A példabeszédek könyve 6
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Fiam, ha társadért jótálltál, ha kezedet adtad idegenért, | 1 Fili mi, si spoponderis pro amico tuo, defixisti apud extraneum manum tuam; |
2 ha tulajdon szád szava csapdába ejtett, és rabbá tett saját beszéded, | 2 illaqueatus es verbis oris tui et captus propriis sermonibus. |
3 ahogy mondom, úgy tégy, fiam, hogy kilábalj, hiszen társad kezére kerültél. Menj! Sietve keltsd fel a társadat! | 3 Fac ergo, quod dico, fili mi, et temetipsum libera, quia incidisti in manum proximi tui; discurre, prosternere, insta amico tuo. |
4 Ne engedj alvást szemednek, és szendergést szempilláidnak! | 4 Ne dederis somnum oculis tuis nec palpebris tuis dormitationem. |
5 Vond ki magad, mint a gazella a hurokból, s a madár a madarász tőréből. | 5 Eruere quasi dammula de rete, et quasi avis de manu aucupis. |
6 Eredj a hangyához, te lusta! Nézd az útjait és okulj! | 6 Vade ad formicam, o piger, et considera vias eius et disce sapientiam. |
7 Sem főnöke, sem tiszttartója, sem ura nincsen, | 7 Quae, cum non habeat ducem nec praeceptorem nec principem, |
8 mégis megszerzi táplálékát nyáron, összegyűjti élelmét aratáskor. | 8 parat in aestate cibum sibi et congregat in messe, quod comedat. |
9 Meddig heversz még, lusta? Mikor kelsz fel álmodból? | 9 Usquequo, piger, dormies? Quando consurges e somno tuo? |
10 Alszol egy kevéssé, szenderegsz egy kissé, összeteszed kicsit a kezedet, hogy aludj, | 10 Paululum dormis, paululum dormitas, paululum conseres manus, ut dormias; |
11 és beállít hozzád az ínség, mint a csavargó, s a nélkülözés, mint a fegyveres rabló! De ha serény vagy, akkor aratásod bő, mint a forrás, s az ínség messze elkerül. | 11 et veniet tibi quasi viator egestas, et pauperies quasi vir armatus. |
12 Semmirekellő az istentelen ember, hamis szájjal jár, | 12 Homo iniquus, vir inutilis, graditur ore perverso; |
13 hunyorgat szemével, sikál a lábával, és jelet ad ujjával, | 13 annuit oculis, terit pede, digito loquitur. |
14 álnok szívvel gonoszt forral és viszályt hint el szüntelen! | 14 Prava in corde suo machinatur, malum in omni tempore, iurgia seminat. |
15 Az ilyenre hirtelen rászakad romlása, váratlanul összeroppan, és nincs számára gyógyulás. | 15 Ideo extemplo veniet perditio sua, et subito conteretur nec habebit medicinam. |
16 Hat dolgot gyűlöl az Úr és hetet utál a lelke: | 16 Sex sunt, quae odit Dominus, et septem detestatur anima eius: |
17 a fennhéjázó szemet, a hazug nyelvet, az ártatlan vért ontó kezet, | 17 oculos sublimes, linguam mendacem, manus effundentes innoxium sanguinem, |
18 az álnok tervet forraló szívet, a gonoszra sebtében siető lábakat, | 18 cor machinans cogitationes pravas, pedes veloces ad currendum in malum, |
19 a hamis tanút, aki ontja a hazugságot, és azt, aki viszályt hint testvérek közé. | 19 proferentem mendacia, testem fallacem et eum, qui seminat inter fratres discordias. |
20 Tartsd meg, fiam, atyád parancsait, és el ne hagyd anyád tanítását! | 20 Conserva, fili mi, praecepta patris tui et ne reicias legem matris tuae; |
21 Kösd őket szívedre mindenkor, fűzd őket nyakad köré! | 21 liga ea in corde tuo iugiter et circumda gutturi tuo. |
22 Hadd járjanak veled jöttödben-mentedben, őrködjenek fölötted, amikor alszol, és velük társalogj, amikor felébredsz! | 22 Cum ambulaveris, dirigent te, cum dormieris, custodient te et, cum evigilaveris, colloquentur tecum. |
23 Mert a parancs fáklya, a tanítás világosság, s a fegyelem feddése az életre vezető út, | 23 Quia mandatum lucerna est, et lex lux, et via vitae increpatio disciplinae, |
24 hogy megóvjanak a rossz asszonytól, az idegen nő hízelkedő nyelvétől! | 24 ut custodiant te a muliere mala et a blanda lingua extraneae; |
25 Meg ne kívánd szépségét szívedben, és meg ne ejtsenek az ő kacsintásai! | 25 non concupiscat pulchritudinem eius cor tuum, nec capiaris nutibus illius: |
26 Mert a céda személy díja alig ér egy kenyeret, a férjes asszony azonban drága lélekre vadász. | 26 pretium enim scorti vix est torta panis, mulier autem viri pretiosam animam capit. |
27 Vehet-e ember tüzet az ölébe úgy, hogy ruhái meg ne égjenek? | 27 Numquid potest homo abscondere ignem in sinu suo, et vestimenta illius non ardebunt? |
28 Járhat-e valaki izzó parázson úgy, hogy talpát meg ne perzselje? | 28 Aut ambulare super prunas, et non comburentur plantae eius? |
29 Így jár, aki betér társa asszonyához, aki őt érinti, nem marad büntetlen! | 29 Sic qui ingreditur ad mulierem proximi sui; non erit mundus, quicumque tetigerit eam. |
30 Nem nagy bűnt követ el a tolvaj, ha azért lop, hogy csillapítsa éhségét, | 30 Non contemptui erit fur, cum furatus fuerit, ut esurientem impleat animam. |
31 mégis, ha rajtakapják, hétannyit fizet, oda kell adnia háza minden holmiját. | 31 Deprehensus quoque reddet septuplum et omnem substantiam domus suae tradet. |
32 De az ember, aki házasságot tör, balgaságában vesztébe rohan. | 32 Qui autem adulter est cum muliere, vecors est; perdet animam suam, qui hoc fecerit. |
33 Csúfságot és szégyent von magára, és gyalázatát le nem mossa semmi, | 33 Plagam et ignominiam congregat sibi, et opprobrium illius non delebitur. |
34 mert a férfi féltékenysége és haragja nem ismer kíméletet a bosszú napján, | 34 Quia zelus est furor viri, et non parcet in die vindictae |
35 nem enged senki könyörgésének, és váltságul nem fogad el semekkora ajándékot. | 35 nec accipiet personam tuam in piaculum nec suscipiet dona plurima. |