A példabeszédek könyve 21
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | JERUSALEM |
---|---|
1 Olyan a király szíve az Úr kezében, mint a vízfolyás, ahová akarja, oda irányítja. | 1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré. |
2 Az ember minden útja helyes a saját szemében, a szíveket mégis az Úr veti latra. | 2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs. |
3 Irgalmasságot és igazságot tenni kedvesebb az Úr előtt az áldozatnál. | 3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice. |
4 A szemek fennhéjázása szívbeli felfuvalkodás, a gonoszok szövétneke a bűn. | 4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché. |
5 A szorgalmas igyekezet mindig gyarapodásra vezet, de mindaz, aki lusta, folyton szegénységben lesz. | 5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette! |
6 Aki csalárd nyelvvel gyűjt kincset, hiú és esztelen, és beleakad a halál tőreibe. | 6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort. |
7 A gonoszokat erőszakuk vesztükbe sodorja, mert nem akarnak igazságot cselekedni. | 7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit. |
8 A romlott férfi útja tekervényes, a tisztának eljárása pedig egyenes. | 8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite. |
9 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban. | 9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. |
10 A gonosz lelke kártevés után áhít, és társán meg nem könyörül. | 10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce. |
11 Ha az arcátlan bűnhődik, tanul belőle a kicsiny, és ha követi a bölcset, okulást merít. | 11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir. |
12 Az igaz a bűnös házát szemmel tartja, hogy a gonoszokat a rossztól visszatartsa. | 12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur. |
13 Aki bedugja fülét a szegény kiáltására, maga is kiált majd, és nem lesz, aki meghallgassa. | 13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde. |
14 A titkos adomány kioltja a haragot, s a kebelbe rejtett ajándék a leghevesebb indulatot. | 14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente. |
15 Az igazságtevés öröm az igaznak, de rémület a gonosztevőknek. | 15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants. |
16 Az olyan ember, aki letér a okosság útjáról, az alvilág árnyainak gyülekezetében nyugszik. | 16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera. |
17 Aki szereti a mulatozást, szegénységre jut, aki kedveli a bort és az olajat, nem lesz gazdag. | 17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère. |
18 A jó helyett a bűnös szolgál váltságul, s az igazak helyett a hitehagyott. | 18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître. |
19 Jobb lakni kietlen földön, mint házsártos, mogorva asszonnyal. | 19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine. |
20 Az igaz házában kívánatos kincs van és olaj, az oktalan ember azonban elpazarolja. | 20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit. |
21 Aki követi az igazságot és irgalmasságot, életet talál, igazságot és hírnevet. | 21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur. |
22 A bölcs bejut a hősöktől védett városba és lerontja az erődöt, amelyben bizakodtak. | 22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait. |
23 Aki vigyáz a szájára s nyelvére, megóvja lelkét a sanyarúságtól. | 23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse. |
24 Arcátlannak hívják a fennhéjázó kevélyt, aki indulatában szertelenül dölyfösködik. | 24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence. |
25 A lustát megölik a kívánságok, mert keze mit sem akar dolgozni. | 25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail. |
26 Az igaztalan nap nap után csak elvár és kíván, az igaz pedig nem szűnik meg adakozni. | 26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser. |
27 A gonoszok áldozatai utálatosak, kivált, ha gonosztettért hozzák. | 27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice. |
28 A hamis tanú elvész, a hűséges vallomása sikert ér el. | 28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais. |
29 A gonosz férfi szemtelen arccal jár, az igaz pedig ügyel útjára. | 29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite. |
30 Nincsen bölcsesség, nincsen okosság, nincsen tanács az Úr ellen. | 30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé. |
31 A lovat készen tartják a csata napjára, a győzelmet azonban az Úr adja. | 31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire. |