Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 21


font
KÁLDI-NEOVULGÁTAJERUSALEM
1 Olyan a király szíve az Úr kezében, mint a vízfolyás, ahová akarja, oda irányítja.1 Comme l'eau courante, le coeur du roi est aux mains de Yahvé qui l'incline partout à son gré.
2 Az ember minden útja helyes a saját szemében, a szíveket mégis az Úr veti latra.2 Toutes les voies de l'homme sont droites à ses yeux, mais Yahvé pèse les coeurs.
3 Irgalmasságot és igazságot tenni kedvesebb az Úr előtt az áldozatnál.3 Pratiquer la justice et le droit vaut, pour Yahvé, mieux que le sacrifice.
4 A szemek fennhéjázása szívbeli felfuvalkodás, a gonoszok szövétneke a bűn.4 Regards altiers, coeur dilaté, flambeau des méchants, ce n'est que péché.
5 A szorgalmas igyekezet mindig gyarapodásra vezet, de mindaz, aki lusta, folyton szegénységben lesz.5 Les projets de l'homme diligent ne sont que profit; pour qui se presse, rien que la disette!
6 Aki csalárd nyelvvel gyűjt kincset, hiú és esztelen, és beleakad a halál tőreibe.6 Amasser des trésors par une langue menteuse: vanité fugitive de qui cherche la mort.
7 A gonoszokat erőszakuk vesztükbe sodorja, mert nem akarnak igazságot cselekedni.7 La violence des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer le droit.
8 A romlott férfi útja tekervényes, a tisztának eljárása pedig egyenes.8 Tortueuse est la voie de l'homme criminel, mais de l'innocent l'action est droite.
9 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.9 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
10 A gonosz lelke kártevés után áhít, és társán meg nem könyörül.10 L'âme du méchant souhaite le mal, à ses yeux le prochain ne trouve pas grâce.
11 Ha az arcátlan bűnhődik, tanul belőle a kicsiny, és ha követi a bölcset, okulást merít.11 Quand on châtie le railleur, le niais s'assagit; quand on instruit le sage, il accueille le savoir.
12 Az igaz a bűnös házát szemmel tartja, hogy a gonoszokat a rossztól visszatartsa.12 Le Juste considère la maison du méchant: il précipite les méchants dans le malheur.
13 Aki bedugja fülét a szegény kiáltására, maga is kiált majd, és nem lesz, aki meghallgassa.13 Qui ferme l'oreille à l'appel du faible criera, lui aussi, sans qu'on lui réponde.
14 A titkos adomány kioltja a haragot, s a kebelbe rejtett ajándék a leghevesebb indulatot.14 Un don secret apaise la colère, un présent sous le manteau, la fureur violente.
15 Az igazságtevés öröm az igaznak, de rémület a gonosztevőknek.15 C'est une joie pour le juste de pratiquer le droit, mais c'est l'épouvante pour les malfaisants.
16 Az olyan ember, aki letér a okosság útjáról, az alvilág árnyainak gyülekezetében nyugszik.16 Qui s'égare loin du chemin de la prudence dans l'assemblée des Ombres reposera.
17 Aki szereti a mulatozást, szegénységre jut, aki kedveli a bort és az olajat, nem lesz gazdag.17 Restera indigent qui aime le plaisir, point ne s'enrichira qui aime vin et bonne chère.
18 A jó helyett a bűnös szolgál váltságul, s az igazak helyett a hitehagyott.18 Le méchant est la rançon du juste; à la place des hommes droits: le traître.
19 Jobb lakni kietlen földön, mint házsártos, mogorva asszonnyal.19 Mieux vaut habiter en un pays désert qu'avec une femme querelleuse et chagrine.
20 Az igaz házában kívánatos kincs van és olaj, az oktalan ember azonban elpazarolja.20 Il y a un trésor précieux et de l'huile dans la demeure du sage, mais le sot les engloutit.
21 Aki követi az igazságot és irgalmasságot, életet talál, igazságot és hírnevet.21 Qui poursuit la justice et la miséricorde trouvera vie, justice et honneur.
22 A bölcs bejut a hősöktől védett városba és lerontja az erődöt, amelyben bizakodtak.22 Le sage escalade la ville des guerriers, il abat le rempart dans lequel elle se confiait.
23 Aki vigyáz a szájára s nyelvére, megóvja lelkét a sanyarúságtól.23 A garder sa bouche et sa langue, on se garde soi-même de l'angoisse.
24 Arcátlannak hívják a fennhéjázó kevélyt, aki indulatában szertelenül dölyfösködik.24 Insolent, hautain, son nom est "railleur!" il agit dans l'excès de son insolence.
25 A lustát megölik a kívánságok, mert keze mit sem akar dolgozni.25 Le désir du paresseux cause sa mort, car ses mains refusent le travail.
26 Az igaztalan nap nap után csak elvár és kíván, az igaz pedig nem szűnik meg adakozni.26 Tout le jour l'impie est en proie au désir, le juste donne sans jamais refuser.
27 A gonoszok áldozatai utálatosak, kivált, ha gonosztettért hozzák.27 Le sacrifice des méchants est une abomination, surtout s'ils l'offrent avec malice.
28 A hamis tanú elvész, a hűséges vallomása sikert ér el.28 Le faux témoin périra, mais qui sait écouter parlera à jamais.
29 A gonosz férfi szemtelen arccal jár, az igaz pedig ügyel útjára.29 Le méchant se donne un air assuré, l'homme droit affermit sa propre conduite.
30 Nincsen bölcsesség, nincsen okosság, nincsen tanács az Úr ellen.30 Il n'y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil devant Yahvé.
31 A lovat készen tartják a csata napjára, a győzelmet azonban az Úr adja.31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais c'est à Yahvé qu'appartient la victoire.