Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

A példabeszédek könyve 21


font
KÁLDI-NEOVULGÁTABIBLES DES PEUPLES
1 Olyan a király szíve az Úr kezében, mint a vízfolyás, ahová akarja, oda irányítja.1 Les pensées du roi comme l’eau coulent où Yahvé les dirige.
2 Az ember minden útja helyes a saját szemében, a szíveket mégis az Úr veti latra.2 Quel que soit le chemin qu’on a pris, on le croit bon, mais c’est Yahvé qui pèse les cœurs.
3 Irgalmasságot és igazságot tenni kedvesebb az Úr előtt az áldozatnál.3 La justice et le droit mis en pratique, ont plus de valeur pour Yahvé que les sacrifices.
4 A szemek fennhéjázása szívbeli felfuvalkodás, a gonoszok szövétneke a bűn.4 Les yeux méprisants, le cœur hautain: tout ce qui reluit chez les méchants n’est que péché.
5 A szorgalmas igyekezet mindig gyarapodásra vezet, de mindaz, aki lusta, folyton szegénységben lesz.5 Les projets de celui qui s’active lui rapportent, mais pour l’étourdi il n’y a que déficit.
6 Aki csalárd nyelvvel gyűjt kincset, hiú és esztelen, és beleakad a halál tőreibe.6 S’amasser un trésor à force de mensonges, c’est la brève illusion de gens qui vont à la mort.
7 A gonoszokat erőszakuk vesztükbe sodorja, mert nem akarnak igazságot cselekedni.7 La violence des méchants les emportera, car ils refusent de pratiquer la justice.
8 A romlott férfi útja tekervényes, a tisztának eljárása pedig egyenes.8 Le criminel suit des chemins tortueux, tandis que l’homme intègre pratique la droiture.
9 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban.9 Mieux vaut rester dans un coin de grenier que de partager sa maison avec une femme querelleuse.
10 A gonosz lelke kártevés után áhít, és társán meg nem könyörül.10 Le méchant ne souhaite que le mal, personne ne trouve grâce à ses yeux.
11 Ha az arcátlan bűnhődik, tanul belőle a kicsiny, és ha követi a bölcset, okulást merít.11 Punis le moqueur, et le naïf deviendra sage, instruis le sage, la leçon lui sera profitable.
12 Az igaz a bűnös házát szemmel tartja, hogy a gonoszokat a rossztól visszatartsa.12 Le juste surveille la maison du méchant, il précipite les méchants dans le malheur.
13 Aki bedugja fülét a szegény kiáltására, maga is kiált majd, és nem lesz, aki meghallgassa.13 Qui fait sourde oreille au cri du malheureux, lui aussi appellera sans qu’on lui réponde.
14 A titkos adomány kioltja a haragot, s a kebelbe rejtett ajándék a leghevesebb indulatot.14 Un cadeau en secret apaise la colère, un présent détourne la fureur violente.
15 Az igazságtevés öröm az igaznak, de rémület a gonosztevőknek.15 Quand on fait régner la justice, le juste est dans la joie, mais c’est le désastre pour les malfaisants.
16 Az olyan ember, aki letér a okosság útjáról, az alvilág árnyainak gyülekezetében nyugszik.16 Qui s’écarte du chemin de la prudence, bientôt reposera parmi les morts.
17 Aki szereti a mulatozást, szegénységre jut, aki kedveli a bort és az olajat, nem lesz gazdag.17 Qui aime le plaisir est voué à l’indigence, on ne s’enrichit pas en courant après le vin et les parfums.
18 A jó helyett a bűnös szolgál váltságul, s az igazak helyett a hitehagyott.18 Le méchant paiera pour le juste; c’est le traître qui sera frappé, et non l’homme droit.
19 Jobb lakni kietlen földön, mint házsártos, mogorva asszonnyal.19 Mieux vaut habiter dans un coin désert, qu’avec une femme querelleuse et maussade.
20 Az igaz házában kívánatos kincs van és olaj, az oktalan ember azonban elpazarolja.20 Le sage a chez lui de l’huile et des réserves, le sot ne saurait que les gaspiller.
21 Aki követi az igazságot és irgalmasságot, életet talál, igazságot és hírnevet.21 Qui se soucie de justice et de bonté trouvera vie, bien-être et considération.
22 A bölcs bejut a hősöktől védett városba és lerontja az erődöt, amelyben bizakodtak.22 Le sage s’empare d’une ville bien défendue, il renverse les murailles qui la rassuraient.
23 Aki vigyáz a szájára s nyelvére, megóvja lelkét a sanyarúságtól.23 Qui met une garde à sa bouche et sa langue, se garde de bien des tourments.
24 Arcátlannak hívják a fennhéjázó kevélyt, aki indulatában szertelenül dölyfösködik.24 Il est arrogant et insolent: “Je me moque de tout!” Ses actes sont le débordement de son orgueil.
25 A lustát megölik a kívánságok, mert keze mit sem akar dolgozni.25 Les désirs du paresseux ne peuvent que le tuer, car ses mains se refusent à travailler.
26 Az igaztalan nap nap után csak elvár és kíván, az igaz pedig nem szűnik meg adakozni.26 Tout le jour l’impie convoite, tandis que le juste donne sans épargner.
27 A gonoszok áldozatai utálatosak, kivált, ha gonosztettért hozzák.27 Yahvé a en horreur le sacrifice des méchants, surtout s’ils l’offrent dans une mauvaise intention.
28 A hamis tanú elvész, a hűséges vallomása sikert ér el.28 Le faux témoin sera confondu, mais l’homme qui sait écouter aura le dernier mot.
29 A gonosz férfi szemtelen arccal jár, az igaz pedig ügyel útjára.29 Le méchant cherche à paraître assuré, l’homme honnête veut que sa conduite soit assurée.
30 Nincsen bölcsesség, nincsen okosság, nincsen tanács az Úr ellen.30 Il n’y a pas de sagesse, d’intelligence ou de prudence qui tienne devant Yahvé.
31 A lovat készen tartják a csata napjára, a győzelmet azonban az Úr adja.31 On équipe le cheval pour le jour du combat, mais la victoire dépend de Yahvé.