A példabeszédek könyve 21
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Olyan a király szíve az Úr kezében, mint a vízfolyás, ahová akarja, oda irányítja. | 1 Wie ein Wasserbach ist das Herz des Königs in der Hand des Herrn; er lenkt es, wohin er will. |
2 Az ember minden útja helyes a saját szemében, a szíveket mégis az Úr veti latra. | 2 Jeder meint, sein Verhalten sei richtig, doch der Herr prüft die Herzen. |
3 Irgalmasságot és igazságot tenni kedvesebb az Úr előtt az áldozatnál. | 3 Gerechtigkeit üben und Recht ist dem Herrn lieber als Schlachtopfer. |
4 A szemek fennhéjázása szívbeli felfuvalkodás, a gonoszok szövétneke a bűn. | 4 Hoffart der Augen, Übermut des Herzens - die Leuchte der Frevler versagt. |
5 A szorgalmas igyekezet mindig gyarapodásra vezet, de mindaz, aki lusta, folyton szegénységben lesz. | 5 Die Pläne des Fleißigen bringen Gewinn, doch der hastige Mensch hat nur Mangel. |
6 Aki csalárd nyelvvel gyűjt kincset, hiú és esztelen, és beleakad a halál tőreibe. | 6 Wer Schätze erwirbt mit verlogener Zunge, jagt nach dem Wind, er gerät in die Schlingen des Todes. |
7 A gonoszokat erőszakuk vesztükbe sodorja, mert nem akarnak igazságot cselekedni. | 7 Gewalttat reißt die Frevler hinweg, denn sie weigern sich, das Rechte zu tun. |
8 A romlott férfi útja tekervényes, a tisztának eljárása pedig egyenes. | 8 Der Weg des Unehrlichen ist gewunden, aber das Tun des Lauteren ist gerade. |
9 Jobb lakni a háztető sarkán, mint házsártos asszonnyal egy házban. | 9 Besser in einer Ecke des Daches wohnen als eine zänkische Frau im gemeinsamen Haus. |
10 A gonosz lelke kártevés után áhít, és társán meg nem könyörül. | 10 Das Verlangen des Frevlers geht nach dem Bösen, sein Nächster findet bei ihm kein Erbarmen. |
11 Ha az arcátlan bűnhődik, tanul belőle a kicsiny, és ha követi a bölcset, okulást merít. | 11 Muß der Zuchtlose büßen, so wird der Unerfahrene weise, belehrt man den Weisen, so nimmt er Einsicht an. |
12 Az igaz a bűnös házát szemmel tartja, hogy a gonoszokat a rossztól visszatartsa. | 12 Der Gerechte handelt klug am Haus des Frevlers, wenn er die Frevler ins Unheil stürzt. |
13 Aki bedugja fülét a szegény kiáltására, maga is kiált majd, és nem lesz, aki meghallgassa. | 13 Wer sein Ohr verschließt vor dem Schreien des Armen, wird selbst nicht erhört, wenn er um Hilfe ruft. |
14 A titkos adomány kioltja a haragot, s a kebelbe rejtett ajándék a leghevesebb indulatot. | 14 Eine heimliche Gabe besänftigt den Zorn, ein Geschenk aus dem Gewandbausch den heftigen Grimm. |
15 Az igazságtevés öröm az igaznak, de rémület a gonosztevőknek. | 15 Der Gerechte freut sich, wenn Recht geschieht, doch den Übeltäter versetzt das in Schrecken. |
16 Az olyan ember, aki letér a okosság útjáról, az alvilág árnyainak gyülekezetében nyugszik. | 16 Wer abirrt vom Weg der Einsicht, wird bald in der Versammlung der Totengeister ruhen. |
17 Aki szereti a mulatozást, szegénységre jut, aki kedveli a bort és az olajat, nem lesz gazdag. | 17 Der Not verfällt, wer Vergnügen liebt, wer Wein und Salböl liebt, wird nicht reich. |
18 A jó helyett a bűnös szolgál váltságul, s az igazak helyett a hitehagyott. | 18 Für den Gerechten dient der Frevler als Lösegeld, anstelle des Redlichen der Treulose. |
19 Jobb lakni kietlen földön, mint házsártos, mogorva asszonnyal. | 19 Besser in der Wüste hausen als Ärger mit einer zänkischen Frau. |
20 Az igaz házában kívánatos kincs van és olaj, az oktalan ember azonban elpazarolja. | 20 Ein kostbarer Schatz ist in der Wohnung des Weisen, aber ein törichter Mensch vergeudet ihn. |
21 Aki követi az igazságot és irgalmasságot, életet talál, igazságot és hírnevet. | 21 Wer nach Gerechtigkeit und Güte strebt, findet Leben und Ehre. |
22 A bölcs bejut a hősöktől védett városba és lerontja az erődöt, amelyben bizakodtak. | 22 Der Weise ersteigt die Stadt der Mächtigen und stürzt das Bollwerk, auf das sie vertraut. |
23 Aki vigyáz a szájára s nyelvére, megóvja lelkét a sanyarúságtól. | 23 Wer seinen Mund und seine Zunge behütet, der behütet sein Leben vor Drangsal. |
24 Arcátlannak hívják a fennhéjázó kevélyt, aki indulatában szertelenül dölyfösködik. | 24 Der Freche und Stolze, einen Zuchtlosen nennt man ihn, er handelt in maßlosem Übermut. |
25 A lustát megölik a kívánságok, mert keze mit sem akar dolgozni. | 25 Den Faulen bringt sein Begehren um, denn zu arbeiten weigern sich seine Hände; |
26 Az igaztalan nap nap után csak elvár és kíván, az igaz pedig nem szűnik meg adakozni. | 26 den ganzen Tag begehrt er voll Gier, der Gerechte aber gibt, ohne zu geizen. |
27 A gonoszok áldozatai utálatosak, kivált, ha gonosztettért hozzák. | 27 Das Opfer der Frevler ist (dem Herrn) ein Gräuel, zumal wenn es in schlechter Absicht dargebracht wird. |
28 A hamis tanú elvész, a hűséges vallomása sikert ér el. | 28 Ein falscher Zeuge geht zugrunde, wer aber zu hören versteht, redet erfolgreich. |
29 A gonosz férfi szemtelen arccal jár, az igaz pedig ügyel útjára. | 29 Der Frevler zeigt Trotz in seiner Miene, der Redliche ordnet seine Wege. |
30 Nincsen bölcsesség, nincsen okosság, nincsen tanács az Úr ellen. | 30 Keine Weisheit gibt es, keine Einsicht, keinen Rat gegenüber dem Herrn. |
31 A lovat készen tartják a csata napjára, a győzelmet azonban az Úr adja. | 31 Das Ross wird gerüstet für den Tag der Schlacht, doch der Sieg steht beim Herrn. |