A példabeszédek könyve 16
12345678910111213141516171819202122232425262728293031
Ter
Kiv
Lev
Szám
MTörv
Józs
Bír
Rút
1Sám
2Sám
1Kir
2Kir
1Krón
2Krón
Ezdr
Neh
Tób
Judit
Eszt
1Makk
2Makk
Jób
Zsolt
Péld
Préd
Én
Bölcs
Sir
Iz
Jer
Siralm
Bár
Ez
Dán
Óz
Jo
Ám
Abd
Jón
Mik
Náh
Hab
Szof
Agg
Zak
Mal
Mt
Mk
Lk
Jn
Csel
Róm
1Kor
2Kor
Gal
Ef
Fil
Kol
1Tessz
2Tessz
1Tim
2Tim
Tit
Filem
Zsid
Jak
1Pét
2Pét
1Ján
2Ján
3Ján
Júd
Jel
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
KÁLDI-NEOVULGÁTA | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Az ember dolga a szív előkészítése, de az Úrtól érkezik a nyelv helyes válasza. | 1 À l’homme les projets, à Yahvé la décision! |
2 Az ember minden útja hibátlan a saját szemében, a lelkeket azonban az Úr veti latra. | 2 Chacun justifie les décisions qu’il a prises, mais Yahvé pèse les cœurs. |
3 Az Úrra bízzad dolgaidat, akkor terveid sikerülnek. | 3 Remets à Yahvé les fruits de ton travail, et tes projets se réaliseront. |
4 Az Úr mindent önmagáért alkotott, így a bűnöst is a balsors napjára. | 4 Yahvé a fait toutes choses en vue d’une fin, et même les méchants pour le jour du malheur. |
5 Minden gőgös ember utálat az Úr előtt, a kezem rá, hogy nem marad büntetlen! A jó út kezdete: megtenni, ami helyes, ez kedvesebb Istennél, mint áldozatot bemutatni. | 5 Un cœur hautain, Yahvé le déteste: il ne pourra pas rester impuni. |
6 Könyörület és hűség eltörlik a vétket, s az Úr félelme távol tart a gonosztól. | 6 Par la bonté et la fidélité on expie sa faute, mais avec la crainte de Yahvé on se détourne du mal. |
7 Ha kedvét leli az Úr az ember útjában, ellenfeleit is békességre téríti. | 7 Si Yahvé apprécie ta conduite, il fera que tes ennemis se réconcilient avec toi. |
8 A kevés többet ér becsületességgel, mint dús jövedelem igazságtalansággal. | 8 Pour qui est honnête, le peu qu’il a vaut mieux qu’un gros revenu mal acquis. |
9 Az ember kieszeli útját szívében, de az Úr az, aki lépéseit irányítja. | 9 Chacun décide en soi-même son chemin, mais c’est Yahvé qui assure ses pas. |
10 Jóslat van a király ajkán, az ítéleten nem véthet a szája. | 10 Le roi a parlé: c’est un oracle! Il ne se trompe pas lorsqu’il doit juger. |
11 Súly és mérleg az Úr törvénye szerint van, az efód minden köve az ő műve. | 11 Yahvé exige balance et plateaux justes; le jeu complet des poids est son affaire. |
12 A királyok utálják azokat, akik igaztalant cselekszenek, mert igazságosság teszi a trónt szilárddá. | 12 Les rois ne font le mal à aucun prix: ils savent que leur trône a pour base la justice. |
13 Az igaz ajkak kedvesek a királynál, szereti azokat, akik helyesen beszélnek. | 13 Qui commande avec justice est apprécié du roi; il aime les hommes droits. |
14 A király haragja a halál hírnöke, de az okos ember le tudja csillapítani. | 14 Fureur du roi: danger de mort! Mais un homme sage peut l’apaiser. |
15 A király arcának derűje életet jelent, a kegye olyan, mint a késői eső. | 15 Que s’éclaire le visage du roi et c’est la vie! Sa bienveillance est comme une pluie de printemps. |
16 Szerezz bölcsességet, mert jobb az az aranynál, szerezz okosságot, mert becsesebb az ezüstnél! | 16 Acquiers la sagesse plutôt que l’or; acquiers un jugement sûr au lieu de rechercher l’argent. |
17 Az igazak pályája távol marad a gonosztól, aki kitart az útján, megmenti lelkét. | 17 La route des hommes droits les éloigne du mal; qui regarde où il marche restera en vie. |
18 Romlás előtt kevélység jár, és bukás előtt a lélek fennhéjázása. | 18 Avant la ruine il y a eu l’orgueil; l’arrogance a précédé la chute. |
19 Többet ér szerényekkel együtt megalázkodni, mint gőgösökkel prédán osztozkodni. | 19 Mieux vaut rester humble avec ceux d’en bas que de partager les dépouilles avec les orgueilleux. |
20 Aki az igére hallgat, szerencsét talál, és boldog, aki az Úrba veti bizodalmát. | 20 Qui réfléchit sur les dits et gestes trouvera le bonheur; heureux celui qui se fie en Yahvé! |
21 Aki szívében bölcs, azt okosnak hívják, de az édesajkú többet ér el. | 21 Qui a la sagesse, c’est lui qui est intelligent: les paroles qui tombent juste emportent l’adhésion. |
22 A belátás élet forrása birtokosának, a balgaság pedig fenyíték a balgáknak. | 22 Le bon sens est source de vie pour qui le possède, la bêtise des sots sera leur châtiment. |
23 A bölcs szíve bölccsé teszi száját, és növeli ajka kedvességét. | 23 La sagesse qu’on a au cœur donne un sens au discours: ce sont des paroles qui emporteront l’adhésion. |
24 Lépes méz a szép szó, édesség a léleknek, és egészség a csontoknak. | 24 Des propos bienveillants sont comme un rayon de miel: agréables à la bouche, bons pour la santé. |
25 Van út, amely helyesnek látszik az ember előtt, de végül a halálba vezet. | 25 Notre chemin parfois nous semble droit, mais il conduit finalement à la mort. |
26 A munkást éhsége munkára hajtja, mert a szája készteti. | 26 Le besoin du travailleur travaille pour lui, sa bouche a des exigences et le presse. |
27 A semmirekellő ember gonosz vermet ás, és ajkán perzselő tűz izzik. | 27 Le vaurien prépare le malheur; ce qui sort de sa bouche est un feu dévorant. |
28 A hamis ember civódást szít, s a besúgó fejedelmeket idegenít el egymástól. | 28 L’homme pervers provoque les disputes, et le rapporteur divise les amis. |
29 Az erőszakos ember elcsábítja barátját, s olyan útra viszi, amely nem jó. | 29 Qui veut abuser de son prochain commence par le séduire, et il le met sur une mauvaise voie. |
30 Aki hunyorgat szemével, csalárdságot tervel, aki összeszorítja ajkát, kész már a gonoszra. | 30 Celui qui regarde de travers médite des fourberies: il pince les lèvres, il a déjà commis le péché. |
31 Az ősz haj ékes korona, tisztesség útján lehet ahhoz jutni. | 31 Les cheveux blancs sont une couronne respectable: elle est au bout du chemin de la justice. |
32 Többet ér a türelmes a hősnél, s aki uralkodik önmagán, különb annál, aki városokat hódít. | 32 Qui est lent à la colère vaut mieux qu’un héros; qui sait se dominer est plus qu’un preneur de villes. |
33 Ölbe vetik a sorsot, de minden döntése az Úrtól van. | 33 On a tiré à pile ou face dans le pan du manteau, mais c’est de Yahvé qu’est venue la décision! |