Knjiga o Jobu 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče: | 1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said : |
2 »Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao? | 2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words? |
3 Bokove svoje opaši k’o junak: ja ću te pitat’, a ti me pouči. | 3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me. |
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno. | 4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding. |
5 Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo? | 5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
6 Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni | 6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof, |
7 dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani? | 7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody? |
8 Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina; | 8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb : |
9 kad ga oblakom k’o haljom odjenuh i k’o pelenam’ ovih maglom gustom; | 9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands? |
10 kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama? | 10 I set my bounds around it, and made it bars and doors : |
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek’ se lomi ponos tvog valovlja! | 11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves. |
12 Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno, | 12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place? |
13 da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese; | 13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it? |
14 da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k’o kakvu haljinu? | 14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment : |
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu. | 15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken. |
16 Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio? | 16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep? |
17 Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena? | 17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors? |
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to. | 18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things? |
19 Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine, | 19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness : |
20 da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš? | 20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof. |
21 Ti znadeš to, ta davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik! | 21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days? |
22 Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio | 22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail : |
23 što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata? | 23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war? |
24 Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa? | 24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth? |
25 Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini | 25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder : |
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema, | 26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth : |
27 da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula? | 27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass? |
28 Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa? | 28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew? |
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada? | 29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it? |
30 Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana? | 30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed. |
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu, | 31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus? |
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit’ Medvjeda s njegovim mladima? | 32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth? |
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš? | 33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth? |
34 Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju? | 34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee? |
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: ‘Evo nas’? | 35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are? |
36 Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla? | 36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding? |
37 Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove | 37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep? |
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe? | 38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together? |
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit’ lavićima | 39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps, |
40 na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona? | 40 When they couch in the dens and lie in wait in holes? |
41 Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane? | 41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat? |