SCRUTATIO

Mercoledi, 8 ottobre 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 38


font
Biblija HrvatskiDOUAI-RHEIMS
1 Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:1 Then the Lord answered Job out of a whirlwind, and said :
2 »Tko je taj koji riječima bezumnim
zamračuje božanski promisao?
2 Who is this that wrappeth up sentences in unskillful words?
3 Bokove svoje opaši k’o junak:
ja ću te pitat’, a ti me pouči.
3 Gird up thy loins like a man : I will ask thee, and answer thou me.
4 Gdje si bio kad zemlju utemeljih?
Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
4 Where wast thou when I laid up the foundations of the earth ? tell me if thou hast understanding.
5 Znaš li tko joj je mjere odredio
i nad njom uže mjerničko napeo?
5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it?
6 Na čemu joj počivaju temelji?
Tko joj postavi kamen ugaoni
6 Upon what are its bases grounded? or who laid the corner stone thereof,
7 dok su klicale zvijezde jutarnje
i Božji uzvikivali dvorjani?
7 When the morning stars praised me together, and all the sons of God made a joyful melody?
8 Tko li zatvori more vratnicama
kad je navrlo iz krila majčina;
8 Who shut up the sea with doors, when it broke forth as issuing out of the womb :
9 kad ga oblakom k’o haljom odjenuh
i k’o pelenam’ ovih maglom gustom;
9 when I made a cloud the garment thereof, and wrapped it in a mist as in swaddling bands?
10 kad sam njegovu odredio među,
vrata stavio sa prijevornicama?
10 I set my bounds around it, and made it bars and doors :
11 Dotle, ne dalje, rekao sam njemu,
tu nek’ se lomi ponos tvog valovlja!
11 And I said : Hitherto thou shalt come, and shalt go no further, and here thou shalt break thy swelling waves.
12 Zar si ikad zapovjedio jutru,
zar si kazao zori mjesto njeno,
12 Didst thou since thy birth command the morning, and shew the dawning of the day its place?
13 da poduhvati zemlju za rubove
i da iz nje sve bezbožnike strese;
13 And didst thou hold the extremities of the earth shaking them, and hast thou shaken the ungodly out of it?
14 da je pretvori u glinu pečatnu
i oboji je k’o kakvu haljinu?
14 The seal shall be restored as clay, and shall stand as a garment :
15 Ona uzima svjetlost zlikovcima
i pesnicu im lomi uzdignutu.
15 From the wicked their light shall be taken away, and the high arm shall be broken.
16 Zar si ti prodro do izvora morskih,
po dnu bezdana zar si kad hodio?
16 Hast thou entered into the depths of the sea, and walked in the lowest parts of the deep?
17 Zar su ti vrata smrti pokazali;
vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
17 Have the gates of death been opened to thee, and hast thou seen the darksome doors?
18 Zar si prostranstvo zemlje uočio?
Govori, ako ti je znano sve to.
18 Hast thou considered the breadth of the earth? tell me, if thou knowest all things?
19 Koji putovi u dom svjetla vode,
na kojem mjestu prebivaju tmine,
19 Where is the way where light dwelleth, and where is the place of darkness :
20 da ih odvedeš u njine krajeve,
da im put k stanu njihovu pokažeš?
20 That thou mayst bring every thing to its own bounds, and understand the paths of the house thereof.
21 Ti znadeš to, ta davno ti se rodi,
tvojih dana broj veoma je velik!
21 Didst thou know then that thou shouldst be born ? and didst thou know the number of thy days?
22 Zar si stigao do riznica snijega
i zar si tuče spremišta vidio
22 Hast thou entered into the storehouses of the snow, or has thou beheld the treasures of the hail :
23 što ih pričuvah za dane nevolje,
za vrijeme boja krvava i rata?
23 Which I have prepared for the time of the enemy, against the day of battle and war?
24 Kojim li se putem dijeli munja
kada iskre po svoj zemlji prosipa?
24 By what way is the light spread, and heat divided upon the earth?
25 Tko li je jaz iskopao povodnju,
tko prokrčio pute grmljavini
25 Who gave a course to violent showers, or a way for noisy thunder :
26 da bi daždjelo na kraj nenastanjen,
na pustinju gdje žive duše nema,
26 That it should rain on the earth without man in the wilderness, where no mortal dwelleth :
27 da bi neplodnu napojio pustoš,
da bi u stepi trava izniknula?
27 That it should fill the desert and desolate land, and should bring forth green grass?
28 Ima li kiša svoga roditelja?
Tko je taj koji kapi rose rađa?
28 Who is the father of rain ? or who begot the drops of dew?
29 Iz čijeg li mraz izlazi krila,
tko slanu stvara što s nebesa pada?
29 Out of whose womb came the ice; and the frost from heaven who hath gendered it?
30 Kako čvrsnu vode poput kamena
i led se hvata površja bezdana?
30 The waters are hardened like a stone, and the surface of the deep is congealed.
31 Možeš li lancem vezati Vlašiće
i razdriješiti spone Orionu,
31 Shalt thou be able to join together the shining stars the Pleiades, or canst thou stop the turning about of Arcturus?
32 u pravo vrijeme izvesti Danicu,
vodit’ Medvjeda s njegovim mladima?
32 Canst thou bring forth the day star in its time, and make the evening star to rise upon the children of the earth?
33 Zar poznaješ ti zakone nebeske
pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
33 Dost thou know the order of heaven, and canst thou set down the reason thereof on the earth?
34 Zar doviknuti možeš oblacima
pa da pljuskovi tebe poslušaju?
34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that an abundance of waters may cover thee?
35 Zar na zapovijed tvoju munje lijeću
i tebi zar se odazivlju: ‘Evo nas’?
35 Canst thou send lightnings, and will they go, and will they return and say to thee : Here we are?
36 Tko je mudrost darovao ibisu,
tko li je pamet ulio u pijetla?
36 Who hath put wisdom in the heart of man? or who gave the cock understanding?
37 Tko to mudro prebrojava oblake
i tko nebeske izlijeva mjehove
37 Who can declare the order of the heavens, or who can make the harmony of heaven to sleep?
38 dok se zemlja u tijesto ne zgusne
i dok se grude njezine ne slijepe?
38 When was the dust poured on the earth, and the clods fastened together?
39 Zar ćeš ti plijen uloviti lavici
ili ćeš glad utažit’ lavićima
39 Wilt thou take the prey for the lioness, and satisfy the appetite of her whelps,
40 na leglu svojem dok gladni čekaju
i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
40 When they couch in the dens and lie in wait in holes?
41 Tko hranu gavranovima pribavlja
kad Bogu ptići njegovi cijuču
i naokolo oblijeću bez hrane?
41 Who provideth food for the raven, when her young ones cry to God, wandering about, because they have no meat?