SCRUTATIO

Mercoledi, 8 ottobre 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 33


font
Biblija HrvatskiJERUSALEM
1 »Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama.1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles.
2 Evo, usta sam svoja otvorio,
a jezik riječi pod nepcem mi stvara.
2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais.
3 Iskreno će ti zborit’ srce moje,
usne će čistu izreći istinu.
3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité.
4 Ta i mene je duh Božji stvorio,
dah Svesilnoga oživio mene.
4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima.
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni;
spremi se da se suprotstaviš meni!
5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position!
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom,
kao i ti, od gline bjeh načinjen;
6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri.
7 zato ja strahom tebe motrit’ neću,
ruka te moja neće pritisnuti.
7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi.
8 Dakle, na moje uši rekao si –
posve sam jasno tvoje čuo riječi:
8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles:
9 ‘Nedužan sam i bez ikakva grijeha;
prav sam i nema krivice na meni.
9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute.
10 Al’ On izlike protiv mene traži
i za svojeg me drži dušmanina.
10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi.
11 Noge je moje u klade metnuo,
nad svakim mojim on pazi korakom.’
11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?"
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi,
jer s Bogom čovjek mjerit’ se ne može.
12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme.
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku
što ti na svaku riječ ne odgovara?
13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot?
14 Bog zbori nama jednom i dva puta,
al’ čovjek na to pažnju ne obraća.
14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention.
15 U snovima, u viđenjima noćnim,
kada san dubok ovlada ljudima
i na ležaju dok tvrdo snivaju,
15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche,
16 tad on govori na uho čovjeku
i utvarama plaši ga jezivim
16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions,
17 da ga od djela njegovih odvrati,
da u čovjeku obori oholost,
17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil.
18 da dušu njegovu spasi od jame
i život mu od puta u podzemlje.
18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal.
19 Bolešću on ga kara na ležaju
kad mu se kosti tresu bez prestanka,
19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt,
20 kad se kruh gadi njegovu životu
i ponajbolje jelo duši njegovoj;
20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises;
21 kada mu tijelo gine naočigled
i vide mu se kosti ogoljele,
21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés;
22 kad mu se duša približava jami
a život njegov boravištu mrtvih.
22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts.
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo,
posrednik jedan između tisuću,
da čovjeka na dužnost opomene,
23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir,
24 pa se sažali nad njim i pomoli:
‘Izbavi ga da u jamu ne ide;
za život njegov nađoh otkupninu!
24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie",
25 Neka mu tijelo procvate mladošću,
nek’ se vrati u dane mladenačke!’
25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence.
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša:
radosno On ga pogleda u lice;
vrati čovjeku pravednost njegovu.
26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva:
‘Griješio sam i pravo izvrtao,
ali mi Bog zlom nije uzvratio.
27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute.
28 On mi je dušu spasio od jame
i život mi se veseli svjetlosti.’
28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière."
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti
do dva i do tri puta za čovjeka:
29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme,
30 da dušu njegovu spasi od jame
i da mu život svjetlošću obasja.
30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants.
31 Pazi de, Jobe, dobro me poslušaj;
šuti, jer nisam sve još izrekao.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler.
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi,
zbori – rado bih opravdao tebe.
32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison.
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo:
pazi, rad bih te poučit’ mudrosti.«
33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse.