Knjiga o Jobu 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | JERUSALEM |
---|---|
1 »Čuj dakle, Jobe, što ću ti kazati, prikloni uho mojim besjedama. | 1 Mais veuille, Job, écouter mes dires, tends l'oreille à toutes mes paroles. |
2 Evo, usta sam svoja otvorio, a jezik riječi pod nepcem mi stvara. | 2 Voici que j'ouvre la bouche et ma langue articule des mots sur mon palais. |
3 Iskreno će ti zborit’ srce moje, usne će čistu izreći istinu. | 3 Mon coeur délivrera des paroles de science, mes lèvres s'exprimeront avec sincérité. |
4 Ta i mene je duh Božji stvorio, dah Svesilnoga oživio mene. | 4 C'est l'esprit de Dieu qui m'a fait, le souffle de Shaddaï qui m'anima. |
5 Ako uzmogneš, ti me opovrgni; spremi se da se suprotstaviš meni! | 5 Si tu le peux, réponds-moi! Tiens-toi prêt devant moi, prend position! |
6 Gle, kao i ti, i ja sam pred Bogom, kao i ti, od gline bjeh načinjen; | 6 Vois, je suis ton égal, non un dieu, comme toi, d'argile je suis pétri. |
7 zato ja strahom tebe motrit’ neću, ruka te moja neće pritisnuti. | 7 Aussi ma terreur ne t'effraiera point, ma main ne pèsera pas sur toi. |
8 Dakle, na moje uši rekao si – posve sam jasno tvoje čuo riječi: | 8 Comment as-tu pu dire à mes oreilles car -- j'ai entendu le son de tes paroles: |
9 ‘Nedužan sam i bez ikakva grijeha; prav sam i nema krivice na meni. | 9 "Je suis pur, sans transgression; je suis intact, sans faute. |
10 Al’ On izlike protiv mene traži i za svojeg me drži dušmanina. | 10 Mais il invente des prétextes contre moi et il me considère comme son ennemi. |
11 Noge je moje u klade metnuo, nad svakim mojim on pazi korakom.’ | 11 Il met mes pieds dans les ceps et surveille tous mes sentiers?" |
12 Ovdje, kažem ti, u pravu ti nisi, jer s Bogom čovjek mjerit’ se ne može. | 12 Or, en cela, je t'en réponds, tu as eu tort, car Dieu dépasse l'homme. |
13 Pa zašto s njime zamećeš prepirku što ti na svaku riječ ne odgovara? | 13 Pourquoi lui chercher querelle parce qu'il ne te répond pas mot pour mot? |
14 Bog zbori nama jednom i dva puta, al’ čovjek na to pažnju ne obraća. | 14 Dieu parle d'une façon et puis d'une autre, sans qu'on prête attention. |
15 U snovima, u viđenjima noćnim, kada san dubok ovlada ljudima i na ležaju dok tvrdo snivaju, | 15 Par des songes, par des visions nocturnes, quand une torpeur s'abat sur les humains et qu'ils sontendormis sur leur couche, |
16 tad on govori na uho čovjeku i utvarama plaši ga jezivim | 16 alors il parle à leurs oreilles, il les épouvante par des apparitions, |
17 da ga od djela njegovih odvrati, da u čovjeku obori oholost, | 17 pour détourner l'homme de ses oeuvres et mettre fin à son orgueil. |
18 da dušu njegovu spasi od jame i život mu od puta u podzemlje. | 18 Il préserve ainsi son âme de la fosse, sa vie du passage par le Canal. |
19 Bolešću on ga kara na ležaju kad mu se kosti tresu bez prestanka, | 19 Il le corrige aussi sur son grabat par la souffrance, quand ses os tremblent sans arrêt, |
20 kad se kruh gadi njegovu životu i ponajbolje jelo duši njegovoj; | 20 quand sa vie prend en dégoût la nourriture et son appétit les friandises; |
21 kada mu tijelo gine naočigled i vide mu se kosti ogoljele, | 21 quand sa chair se consume à vue d'oeil et que se dénudent les os qui étaient cachés; |
22 kad mu se duša približava jami a život njegov boravištu mrtvih. | 22 quand son âme approche de la fosse et sa vie du séjour des morts. |
23 Ako se uza nj nađe tad anđeo, posrednik jedan između tisuću, da čovjeka na dužnost opomene, | 23 Alors s'il se trouve près de lui un Ange, un Médiateur pris entre mille, qui rappelle à l'homme sondevoir, |
24 pa se sažali nad njim i pomoli: ‘Izbavi ga da u jamu ne ide; za život njegov nađoh otkupninu! | 24 le prenne en pitié et déclare: "Exempte-le de descendre dans la fosse: j'ai trouvé la rançon pour savie", |
25 Neka mu tijelo procvate mladošću, nek’ se vrati u dane mladenačke!’ | 25 sa chair retrouve une fraîcheur juvénile, il revient aux jours de son adolescence. |
26 Vapije k Bogu i Bog ga usliša: radosno On ga pogleda u lice; vrati čovjeku pravednost njegovu. | 26 Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l'allégresse. Il annonce à autrui sa justification |
27 Tada čovjek pred ljudima zapjeva: ‘Griješio sam i pravo izvrtao, ali mi Bog zlom nije uzvratio. | 27 et fait entendre devant les hommes ce cantique: "J'avais péché et perverti le droit: Dieu ne m'a pastraité selon ma faute. |
28 On mi je dušu spasio od jame i život mi se veseli svjetlosti.’ | 28 Il a exempté mon âme de passer par la fosse et fait jouir ma vie de la lumière." |
29 Gle, sve to Bog je spreman učiniti do dva i do tri puta za čovjeka: | 29 Voilà tout ce que fait Dieu, deux fois, trois fois pour l'homme, |
30 da dušu njegovu spasi od jame i da mu život svjetlošću obasja. | 30 afin d'arracher son âme à la fosse et de faire briller sur lui la lumière des vivants. |
31 Pazi de, Jobe, dobro me poslušaj; šuti, jer nisam sve još izrekao. | 31 Sois attentif, Job, écoute-moi bien: tais-toi, j'ai encore à parler. |
32 Ako riječi još imaš, odvrati mi, zbori – rado bih opravdao tebe. | 32 Si tu as quelque chose à dire, réplique-moi, parle, car je veux te donner raison. |
33 Ako li nemaš, poslušaj me samo: pazi, rad bih te poučit’ mudrosti.« | 33 Sinon, écoute-moi: fais silence, et je t'enseignerai la sagesse. |