Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Psalms 49


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 Unto the end, a psalm for the sons of Core.1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2 Hear these things, all ye nations: give ear, all ye inhabitants of the world.2 Écoutez ceci, tous les peuples, tous, prêtez l’oreille, habitants du monde,
3 All you that are earthborn, and you sons of men: both rich and poor together.3 enfants du peuple ou fils à papa, le riche aussi bien que le pauvre.
4 My mouth shall speak wisdom: and the meditation of my heart understanding.4 Je veux dire des paroles de sagesse, ce qu’en mon cœur je médite donne à réfléchir.
5 I will incline my ear to a parable; I will open my proposition on the psaltery.5 Je cherche à bien entendre une maxime, puis j’explique mon énigme au son de la cithare.
6 Why shall I fear in the evil day? the iniquity of my heel shall encompass me.6 Pourquoi craindrais-je dans les jours mauvais, quand je vois tout autour les traîtres et leurs méfaits.
7 They that trust in their own strength, and glory in the multitude of their riches,7 Leur assurance vient de leur fortune, eux qui se font gloire de leur grande richesse.
8 No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom,8 Mais qui rachètera son frère et donnera à Dieu la rançon?
9 Nor the price of the redemption of his soul: and shall labour for ever,9 Racheter la vie? C’est bien trop cher, et voilà tout fini à jamais.
10 and shall still live unto the end.10 Pourraient-ils vivre toujours et ne jamais passer par la tombe?
11 He shall not see destruction, when he shall see the wise dying: the senseless and the fool shall perish together: And they shall leave their riches to strangers:11 On voit que le sage meurt, tout comme le fou et l’imbécile. Ils périront, laissant à d’autres leur fortune.
12 and their sepulchres shall be their houses for ever. Their dwelling places to all generations: they have called their lands by their names.12 Leur tombe est leur maison définitive, d’âge en âge ils y seront à demeure: leur nom seulement restera sur leurs terres.
13 And man when he was in honour did not understand; he is compared to senseless beasts, and is become like to them.13 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.
14 This way of theirs is a stumblingblock to them: and afterwards they shall delight in their mouth.14 Voilà où courent ceux qui comptent sur eux-mêmes, c’est là qu’aboutiront ceux qui s’écoutent parler.
15 They are laid in hell like sheep: death shall feed upon them. And the just shall have dominion over them in the morning; and their help shall decay in hell from their glory.15 Comme des moutons ils sont parqués au séjour d’en bas, la mort les mène paître et leur impose sa loi. Ils sont le fantasme dissipé au matin, qui rentre chez lui au séjour d’en bas.
16 But God will redeem my soul from the hand of hell, when he shall receive me.16 Moi, par contre, Dieu me rachètera, il me réclamera au séjour d’en bas.
17 Be not thou afraid, when a man shall be made rich, and when the glory of his house shall be increased.17 Ne crains donc pas si tu vois l’homme s’enrichir, et sa maison puissante:
18 For when he shall die he shall take nothing away; nor shall his glory descend with him.18 il n’emportera rien de cela à sa mort, sa richesse ne le suivra pas.
19 For in his lifetime his soul will be blessed: and he will praise thee when thou shalt do well to him.19 Il se félicitait quand il vivait: “On pourra dire que tu t’es fait la vie belle”;
20 He shall go in to the generations of his fathers: and he shall never see light.20 mais il lui faut aller rejoindre ses pères et jamais il ne reverra la lumière.
21 Man when he was in honour did not understand: he hath been compared to senseless beasts, and made like to them.21 L’homme arrivé ne pense plus à rien, comme le bétail, il va à l’abattoir.