| 1 Colui che si separa cerca le sue cupidità, E schernisce ogni legge e ragione | 1 Za żądzą idzie odludek i z każdą radą wojuje. |
| 2 Lo stolto non si diletta nella prudenza, Ma in ciò che il cuor suo si manifesti | 2 Głupi nie lubi się zastanawiać, lecz tylko swe zdanie przedstawić. |
| 3 Quando viene un empio, viene anche lo sprezzo, E il vituperio con ignominia | 3 W ślad za występnym idzie pogarda, wraz z godnym pogardy - hańba. |
| 4 Le parole della bocca dell’uomo eccellente sono acque profonde; La fonte di sapienza è un torrente che sgorga | 4 Słowa ust ludzkich są wodą głęboką, potokiem obfitym jest źródło mądrości. |
| 5 Egli non è bene d’aver riguardo alla qualità dell’empio, Per far torto al giusto nel giudicio | 5 Niedobrze winnego popierać, krzywdząc prawego w sądzie. |
| 6 Le labbra dello stolto entrano in contesa, E la sua bocca chiama le percosse. | 6 Wargi głupiego prowadzą do kłótni, jego usta wołają o razy. |
| 7 La bocca dello stolto è la sua ruina, E le sue labbra sono il laccio dell’anima sua | 7 Usta głupiego są jego zgubą, a wargi - pułapką na jego życie. |
| 8 Le parole di chi va bisbigliando paiono lusinghevoli; Ma scendono fin nell’interiora del ventre | 8 Słowa donosiciela są jak smaczne kąski: zapadają do głębi wnętrzności. |
| 9 Chi si porta rimessamente nel suo lavoro, È fratello dell’uomo dissipatore | 9 Nawet ten, kto w pracy opieszały, jest bratem niszczyciela. |
| 10 Il Nome del Signore è una forte torre; Il giusto vi ricorrerà, e sarà in salvo in luogo elevato | 10 Potężną twierdzą jest imię Pana, tam prawy się schroni. |
| 11 I beni del ricco son la sua città di fortezza, E come un alto muro alla sua immaginazione | 11 Majętność bogacza jest mocną warownią, murem wysokim w jego mniemaniu. |
| 12 Il cuor dell’uomo s’innalza avanti la ruina; Ma l’umiltà va davanti alla gloria | 12 Przed upadkiem serce ludzkie się wynosi, lecz pokora poprzedza sławę. |
| 13 Chi fa risposta prima che abbia udito, Ciò gli è pazzia e vituperio | 13 Odpowiedzieć, nim się wysłucha, uchodzi za głupotę i hańbę. |
| 14 Lo spirito dell’uomo sostiene l’infermità di esso; Ma chi solleverà lo spirito afflitto? | 14 Duch ludzki zniesie chorobę, lecz złamanego ducha któż dźwignie? |
| 15 Il cuor dell’uomo intendente acquista scienza; E l’orecchio de’ savi cerca conoscimento | 15 Serce rozumne zdobywa wiedzę, a ucho mądrych dąży do wiedzy. |
| 16 Il presente dell’uomo gli fa far largo, E lo conduce davanti a’ grandi | 16 Dar człowieka toruje mu drogę i do możnych go prowadzi. |
| 17 Chi è il primo a piatir la sua causa ha ragione; Ma il suo compagno vien poi, ed esamina quello ch’egli ha detto | 17 Pierwszy ma rację w swej sprawie, lecz przyjdzie przeciwnik i poprawi go. |
| 18 La sorte fa cessar le liti, E fa gli spartimenti fra i potenti | 18 Losem łagodzi się spory i rozstrzyga pomiędzy możnymi. |
| 19 Il fratello offeso è più inespugnabile che una forte città; E le contese tra fratelli son come le sbarre di un palazzo | 19 Brat obrażony - trudniejszy do zdobycia niż miasto warowne, a kłótnie - jak zawory w twierdzy. |
| 20 Il ventre dell’uomo sarà saziato del frutto della sua bocca; Egli sarà saziato della rendita delle sue labbra | 20 Owocem ust nasyci człowiek wnętrze, pożywi się plonami swych warg. |
| 21 Morte e vita sono in poter della lingua; E chi l’ama mangerà del frutto di essa | 21 Życie i śmierć są w mocy języka, [jak] kto go lubi [używać], tak i spożyje zeń owoc. |
| 22 Chi ha trovata moglie ha trovata una buona cosa, Ed ha ottenuto favor del Signore | 22 Kto znalazł żonę - dobro znalazł i zyskał łaskę u Pana. |
| 23 Il povero parla supplichevolmente; Ma il ricco risponde duramente | 23 Płaczliwie prosi ubogi, a bogacz twardo go zbywa. |
| 24 Un uomo che ha degli amici deve portarsi da amico; E vi è tale amico, che è più congiunto che un fratello | 24 Na bliźnich polegać - to siebie zgubić, czasem przyjaciel przylgnie nad brata. |