Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Salmi 89


font
DIODATIJERUSALEM
1 Maschil di Etan Ezarahita IO canterò in perpetuo le benignità del Signore; Io renderò colla mia bocca nota la tua verità per ogni età.1 Poème. D'Etân l'indigène.
2 Perciocchè io ho detto: La tua benignità sarà stabile in eterno; Tu hai fermata la tua verità ne’ cieli.2 L'amour de Yahvé à jamais je le chante, d'âge en âge ma parole annonce ta vérité.
3 Io ho fatto, dice il Signore, patto col mio eletto; Io ho giurato a Davide, mio servitore, dicendo:3 Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité.
4 Io fonderò la tua progenie in eterno, Ed edificherò il tuo trono per ogni età. Sela4 "J'ai fait une alliance avec mon élu, j'ai juré à David mon serviteur:
5 I cieli parimente celebreranno le tue maraviglie, o Signore; La tua verità eziandio sarà celebrata nella raunanza de’ santi.5 A tout jamais j'ai fondé ta lignée, je te bâtis d'âge en âge un trône."
6 Perciocchè, chi è nel cielo che pareggi il Signore; E che possa essere assomigliato al Signore, fra i figliuoli de’ possenti?6 Les cieux rendent grâce pour ta merveille, Yahvé, pour ta vérité, dans l'assemblée des saints.
7 Iddio è grandemente spaventevole nel consiglio de’ santi, E tremendo sopra tutti quelli che sono d’intorno a lui.7 Qui donc en les nues se compare à Yahvé, s'égale à Yahvé parmi les fils des dieux?
8 O Signore Iddio degli eserciti, chi è potente Signore come sei tu? Tu hai, oltre a ciò, intorno a te la tua verità.8 Dieu redoutable au conseil des saints, grand et terrible à tout son entourage,
9 Tu signoreggi sopra l’alterezza del mare; Quando le sue onde s’innalzano, tu l’acqueti.9 Yahvé, Dieu Sabaot, qui est comme toi? Yahvé puissant, que ta vérité entoure!
10 Tu hai fiaccato Rahab, a guisa d’uomo ferito a morte; Tu hai, col tuo possente braccio, dispersi i tuoi nemici.10 C'est toi qui maîtrises l'orgueil de la mer, quand ses flots se soulèvent, c'est toi qui les apaises;
11 I cieli son tuoi, tua eziandio è la terra; Tu hai fondato il mondo, e tutto ciò ch’è in esso.11 c'est toi qui fendis Rahab comme un cadavre, dispersas tes adversaires par ton bras de puissance.
12 Tu hai creato il Settentrione ed il Mezzodì; Tabor ed Hermon trionfano nel tuo Nome.12 A toi le ciel, à toi aussi la terre, le monde et son contenu, c'est toi qui les fondas;
13 Tu hai un braccio forte; La tua mano è potente, la tua destra è esaltata.13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas, le Tabor et l'Hermon à ton nom crient de joie.
14 Giustizia e giudicio son la ferma base del tuo trono; Benignità e verità vanno davanti alla tua faccia14 A toi ce bras et sa prouesse, puissante est ta main, sublime est ta droite;
15 Beato il popolo che sa che cosa è il giubilare; O Signore, essi cammineranno alla chiarezza della tua faccia;15 Justice et Droit sont l'appui de ton trône, Amour et Vérité marchent devant ta face.
16 Festeggeranno tuttodì nel tuo nome, E si esalteranno nella tua giustizia.16 Heureux le peuple qui sait l'acclamation! Yahvé, à la clarté de ta face ils iront;
17 Perchè tu sei la gloria della lor forza; E il nostro corno è alzato per lo tuo favore.17 en ton nom ils jubilent tout le jour, en ta justice ils s'exaltent.
18 Perciocchè lo scudo nostro è del Signore; E il Re nostro è del Santo d’Israele18 L'éclat de leur puissance, c'est toi, dans ta faveur tu exaltes notre vigueur;
19 Tu parlasti già in visione intorno al tuo Santo, E dicesti: Io ho posto l’aiuto intorno al possente; Io ho innalzato l’eletto d’infra il popolo.19 car à Yahvé est notre bouclier; à lui, Saint d'Israël, est notre roi.
20 Io ho trovato Davide, mio servitore; E l’ho unto coll’olio mio santo;20 Jadis, en vision, tu as parlé et tu as dit à tes amis: "J'ai prêté assistance à un preux, j'ai exalté uncadet de mon peuple.
21 Col quale la mia mano sarà ferma; Il mio braccio eziandio lo fortificherà.21 J'ai trouvé David mon serviteur, je l'ai oint de mon huile sainte;
22 Il nemico non l’oppresserà; Ed il perverso non l’affliggerà.22 pour lui ma main sera ferme, mon bras aussi le rendra fort.
23 Anzi io fiaccherò i suoi nemici, cacciandoli d’innanzi a lui; E sconfiggerò quelli che l’odieranno.23 L'adversaire ne pourra le tromper, le pervers ne pourra l'accabler;
24 E la mia verità, e la mia benignità, saranno con lui; Ed il suo corno sarà alzato nel mio nome;24 j'écraserai devant lui ses agresseurs, ses ennemis, je les frapperai.
25 E metterò la sua mano sopra il mare, E la sua destra sopra i fiumi.25 Ma vérité et mon amour avec lui, par mon nom s'exaltera sa vigueur;
26 Egli m’invocherà, dicendo: Tu sei mio Padre, Il mio Dio, e la Rocca della mia salute.26 j'établirai sa main sur la mer et sur les fleuves sa droite.
27 Io altresì lo costituirò il primogenito, Il più eccelso dei re della terra.27 Il m'appellera: Toi, mon père, mon Dieu et le rocher de mon salut!
28 Io gli osserverò la mia benignità in perpetuo, Ed il mio patto sarà leale inverso lui.28 si bien que j'en ferai l'aîné, le très-haut sur les rois de la terre.
29 E renderò la sua progenie eterna, Ed il suo trono simile a’ giorni del cielo.29 A jamais je lui garde mon amour, mon alliance est pour lui véridique;
30 Se i suoi figliuoli abbandonano la mia Legge, E non camminano ne’ miei ordinamenti;30 j'ai pour toujours établi sa lignée, et son trône comme les jours des cieux.
31 Se violano i miei statuti, E non osservano i miei comandamenti;31 Si ses fils abandonnent ma loi, ne marchent pas selon mes jugements,
32 Io visiterò il lor misfatto con verga, E la loro iniquità con battiture;32 s'ils profanent mes préceptes et ne gardent pas mes commandements,
33 Ma non annullerò la mia benignità inverso lui, E non mentirò contro alla mia verità.33 je visiterai avec des verges leur péché, avec des coups leur méfait,
34 Io non violerò il mio patto, E non muterò quello che è uscito dalle mie labbra.34 mais sans retirer de lui mon amour, sans faillir dans ma vérité.
35 Io ho giurato una volta per la mia santità: Se io mento a Davide;35 Point ne profanerai mon alliance, ne dédirai le souffle de mes lèvres;
36 Che la sua progenie sarà in eterno, E che il suo trono sarà come il sole nel mio cospetto;36 une fois j'ai juré par ma sainteté: mentir à David, jamais!
37 Che sarà stabile in perpetuo, come la luna; E di ciò vi è il testimonio fedele nel cielo. Sela37 Sa lignée à jamais sera, et son trône comme le soleil devant moi,
38 E pur tu l’hai cacciato lungi da te, e l’hai disdegnato; Tu ti sei gravemente adirato contro al tuo unto.38 comme est fondée la lune à jamais, témoin véridique dans la nue."
39 Tu hai annullato il patto fatto col tuo servitore; Tu hai contaminata la sua benda reale, gettandola per terra.39 Mais toi, tu as rejeté et répudié, tu t'es emporté contre ton oint;
40 Tu hai rotte tutte le sue chiusure; Tu hai messe in ruina le sue fortezze.40 tu as renié l'alliance de ton serviteur, tu as profané jusqu'à terre son diadème.
41 Tutti i passanti l’hanno predato; Egli è stato in vituperio a’ suoi vicini.41 Tu as fait brèche à toutes ses clôtures, tu as mis en ruines ses lieux forts;
42 Tu hai alzata la destra de’ suoi avversari; Tu hai rallegrati tutti i suoi nemici.42 tous les passants du chemin l'ont pillé, ses voisins en ont fait une insulte.
43 Tu hai eziandio rintuzzato il taglio della sua spada, E non l’hai fatto star fermo in piè nella battaglia.43 Tu as donné la haute main à ses agresseurs, tu as mis en joie tous ses adversaires;
44 Tu l’hai spogliato del suo splendore, Ed hai traboccato in terra il suo trono.44 tu as brisé son épée contre le roc, tu ne l'as pas épaulé dans le combat.
45 Tu hai scorciati i giorni della sua giovanezza; Tu l’hai coperto di vergogna. Sela.45 Tu as ôté son sceptre de splendeur, renversé son trône jusqu'à terre;
46 Infino a quando, o Signore, ti nasconderai tu? Ed arderà l’ira tua come un fuoco, in perpetuo?46 tu as écourté les jours de sa jeunesse, étalé sur lui la honte.
47 Ricordati quanto poco tempo io ho da vivere nel mondo; Perchè avresti tu creati in vano tutti i figliuoli degli uomini?47 Jusques à quand, Yahvé, seras-tu caché? Jusqu'à la fin? Brûlera-t-elle comme un feu, ta colère?
48 Chi è l’uomo che viva, senza veder mai la morte? Che scampi la sua vita di man del sepolcro? Sela.48 Souviens-toi de moi: quelle est ma durée? Pour quel néant as-tu créé les fils d'Adam?
49 Ove sono, o Signore, le tue benignità antiche, Le quali tu giurasti a Davide per la tua verità?49 Qui donc vivra sans voir la mort, soustraira son âme à la griffe du shéol?
50 Ricordati, o Signore, del vituperio fatto a’ tuoi servitori, Di quello che io porto in seno; Del vituperio fattoci da tutti i grandi popoli.50 Où sont les prémices de ton amour, Seigneur? Tu as juré à David sur ta vérité.
51 Conciossiachè i tuoi nemici abbiano vituperate, o Signore, Abbiano vituperate le vestigia del tuo unto.51 Souviens-toi, Seigneur, de l'insulte à ton serviteur: je reçois en mon sein tous les traits despeuples;
52 Benedetto sia il Signore in eterno. Amen, Amen52 ainsi tes adversaires, Yahvé, ont insulté, ainsi insulté les traces de ton oint!
53 Béni soit Yahvé à jamais! Amen! Amen!