SCRUTATIO

Sabato, 11 luglio 2026 - Santa Vittoria ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
DIODATIRevised Standard Version Catholic Edition
1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.1 A Maskil of Asaph. Give ear, O my people, to my teaching; incline your ears to the words of my mouth!
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche;2 I will open my mouth in a parable; I will utter dark sayings from of old,
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.3 things that we have heard and known, that our fathers have told us.
4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte.4 We will not hide them from their children, but tell to the coming generation the glorious deeds of the LORD, and his might, and the wonders which he has wrought.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli;5 He established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers to teach to their children;
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli;6 that the next generation might know them, the children yet unborn, and arise and tell them to their children,
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;7 so that they should set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments;
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio8 and that they should not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation whose heart was not steadfast, whose spirit was not faithful to God.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.9 The Ephraimites, armed with the bow, turned back on the day of battle.
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;10 They did not keep God's covenant, but refused to walk according to his law.
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere.11 They forgot what he had done, and the miracles that he had shown them.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.12 In the sight of their fathers he wrought marvels in the land of Egypt, in the fields of Zoan.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.13 He divided the sea and let them pass through it, and made the waters stand like a heap.
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.14 In the daytime he led them with a cloud, and all the night with a fiery light.
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;15 He cleft rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as from the deep.
16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.16 He made streams come out of the rock, and caused waters to flow down like rivers.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto;17 Yet they sinned still more against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;18 They tested God in their heart by demanding the food they craved.
19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?19 They spoke against God, saying, "Can God spread a table in the wilderness?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo?20 He smote the rock so that water gushed out and streams overflowed. Can he also give bread, or provide meat for his people?"
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele;21 Therefore, when the LORD heard, he was full of wrath; a fire was kindled against Jacob, his anger mounted against Israel;
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;22 because they had no faith in God, and did not trust his saving power.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;23 Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven;
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.24 and he rained down upon them manna to eat, and gave them the grain of heaven.
25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.25 Man ate of the bread of the angels; he sent them food in abundance.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro;26 He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he led out the south wind;
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare.27 he rained flesh upon them like dust, winged birds like the sand of the seas;
28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni.28 he let them fall in the midst of their camp, all around their habitations.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano.29 And they ate and were well filled, for he gave them what they craved.
30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca,30 But before they had sated their craving, while the food was still in their mouths,
31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele.31 the anger of God rose against them and he slew the strongest of them, and laid low the picked men of Israel.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.32 In spite of all this they still sinned; despite his wonders they did not believe.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.33 So he made their days vanish like a breath, and their years in terror.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.34 When he slew them, they sought for him; they repented and sought God earnestly.
35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore.35 They remembered that God was their rock, the Most High God their redeemer.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;36 But they flattered him with their mouths; they lied to him with their tongues.
37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.37 Their heart was not steadfast toward him; they were not true to his covenant.
38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;38 Yet he, being compassionate, forgave their iniquity, and did not destroy them; he restrained his anger often, and did not stir up all his wrath.
39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna39 He remembered that they were but flesh, a wind that passes and comes not again.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine!40 How often they rebelled against him in the wilderness and grieved him in the desert!
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele.41 They tested him again and again, and provoked the Holy One of Israel.
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.42 They did not keep in mind his power, or the day when he redeemed them from the foe;
43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.43 when he wrought his signs in Egypt, and his miracles in the fields of Zoan.
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere.44 He turned their rivers to blood, so that they could not drink of their streams.
45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero.45 He sent among them swarms of flies, which devoured them, and frogs, which destroyed them.
46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste.46 He gave their crops to the caterpillar, and the fruit of their labor to the locust.
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.47 He destroyed their vines with hail, and their sycamores with frost.
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori.48 He gave over their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni.49 He let loose on them his fierce anger, wrath, indignation, and distress, a company of destroying angels.
50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.50 He made a path for his anger; he did not spare them from death, but gave their lives over to the plague.
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam.51 He smote all the first-born in Egypt, the first issue of their strength in the tents of Ham.
52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.52 Then he led forth his people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.53 He led them in safety, so that they were not afraid; but the sea overwhelmed their enemies.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato.54 And he brought them to his holy land, to the mountain which his right hand had won.
55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze.55 He drove out nations before them; he apportioned them for a possession and settled the tribes of Israel in their tents.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.56 Yet they tested and rebelled against the Most High God, and did not observe his testimonies,
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace;57 but turned away and acted treacherously like their fathers; they twisted like a deceitful bow.
58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.58 For they provoked him to anger with their high places; they moved him to jealousy with their graven images.
59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.59 When God heard, he was full of wrath, and he utterly rejected Israel.
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.60 He forsook his dwelling at Shiloh, the tent where he dwelt among men,
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico.61 and delivered his power to captivity, his glory to the hand of the foe.
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.62 He gave his people over to the sword, and vented his wrath on his heritage.
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.63 Fire devoured their young men, and their maidens had no marriage song.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino.65 Then the Lord awoke as from sleep, like a strong man shouting because of wine.
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.66 And he put his adversaries to rout; he put them to everlasting shame.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;67 He rejected the tent of Joseph, he did not choose the tribe of Ephraim;
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion, which he loves.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo.69 He built his sanctuary like the high heavens, like the earth, which he has founded for ever.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.70 He chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.71 from tending the ewes that had young he brought him to be the shepherd of Jacob his people, of Israel his inheritance.
72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani72 With upright heart he tended them, and guided them with skilful hand.