Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
DIODATI | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca. | 1 Understanding for Asaph. Attend, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche; | 2 I will open my mouth in parables: I will utter propositions from the beginning. |
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate. | 3 How great things have we heard and known, and our fathers have told us. |
4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte. | 4 They have not been hidden from their children, in another generation. Declaring the praises of the Lord, and his powers, and his wonders which he hath done. |
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli; | 5 And he set up a testimony in Jacob: and made a law in Israel. How great things he commanded our fathers, that they should make the same known to their children: |
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli; | 6 that another generation might know them. The children that should be born and should rise up, and declare them to their children. |
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti; | 7 That they may put their hope in God and may not forget the works of God: and may seek his commandments. |
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio | 8 That they may not become like their fathers, a perverse end exasperating generation. A generation that set not their heart aright: and whose spirit was not faithful to God. |
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia. | 9 The sons of Ephraim who bend and shoot with the bow: they have turned back in the day of battle. |
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge; | 10 They kept not the covenant of God: and in his law they would not walk. |
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere. | 11 And they forgot his benefits, and his wonders that he had shewn them. |
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan. | 12 Wonderful things did he do in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Tanis. |
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio. | 13 He divided the sea and brought them through: and he made the waters to stand as in a vessel. |
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco. | 14 And he conducted them with a cloud by day: and all the night with a light of |
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi; | 15 He struck the rock in the wilderness: and gave them to drink, as out of the great deep. |
16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi. | 16 He brought forth water out of the rock: and made streams run down as rivers. |
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto; | 17 And they added yet more sin against him: they provoked the most High to wrath in the place without water. |
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia; | 18 And they tempted God in their hearts, by asking meat for their desires. |
19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto? | 19 And they spoke ill of God: they said: Can God furnish a table in the wilderness? |
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo? | 20 Because he struck the rock, and the waters gushed out, and the streams overflowed. Can he also give bread, or provide a table for his people? |
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele; | 21 Therefore the Lord heard, and was angry: and a fire was kindled against Jacob, and wrath came up against Israel. |
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione; | 22 Because they believed not in God: and trusted not in his salvation. |
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo; | 23 And he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of heaven. |
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo. | 24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the bread of heaven. |
25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà. | 25 Man ate the bread of angels: he sent them provisions in abundance. |
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro; | 26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind. |
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare. | 27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea. |
28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni. | 28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions. |
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano. | 29 So they did eat, and were filled exceedingly, and he gave them their desire: |
30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca, | 30 they were not defrauded of that which they craved. As yet their meat was in their mouth: |
31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele. | 31 and the wrath of God came upon them. And he slew the fat ones amongst them, and brought down the chosen men of Israel. |
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie. | 32 In all these things they sinned still: and they believed not for his wondrous works. |
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi. | 33 And their days were consumed in vanity, and their years in haste. |
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio. | 34 When he slew them, then they sought him: and they returned, and came to him early in the morning. |
35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore. | 35 And they remembered that God was their helper: and the most high God their redeemer. |
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua; | 36 And they loved him with their mouth: and with their tongue they lied unto him: |
37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto. | 37 But their heart was not right with him: nor were they counted faithful in his covenant. |
38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio; | 38 But he is merciful, and will forgive their sins: and will not destroy them. And many a time did he turn away his anger: and did not kindle all his wrath. |
39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna | 39 And he remembered that they are flesh: a wind that goeth and returneth not. |
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine! | 40 How often did they provoke him in the desert: and move him to wrath in the place without water? |
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele. | 41 And they turned back and tempted God: and grieved the holy one of Israel. |
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico. | 42 They remembered not his hand, in the day that he redeemed them from the hand of him that afflicted them: |
43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan. | 43 How he wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanis. |
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere. | 44 And he turned their rivers into blood, and their showers that they might, not drink. |
45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero. | 45 He sent amongst them divers sores of flies, which devoured them: and frogs which destroyed them. |
46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste. | 46 And he gave up their fruits to the blast, and their labours to the locust. |
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta. | 47 And he destroyed their vineyards with hail, and their mulberry trees with hoarfrost. |
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori. | 48 And he gave up their cattle to the hail, and their stock to the fire. |
49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni. | 49 And he sent upon them the wrath of his indignation: indignation and wrath and trouble, which he sent by evil angels. |
50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità. | 50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. |
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam. | 51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham. |
52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra. | 52 And he took away his own people as sheep: and guided them in the wilderness like a flock. |
53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici. | 53 And he brought them out in hope, and they feared not: band the sea overwhelmed their enemies. |
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato. | 54 And he brought them into the mountain of his sanctuary: the mountain which his right hand had purchased. And he cast out the Gentiles before them: and by lot divided to them their land by a line of distribution. |
55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze. | 55 And he made the tribes of Israel to dwell in their tabernacles. |
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze. | 56 Yet they tempted, and provoked the most high God: and they kept not his testimonies. |
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace; | 57 And they turned away, and kept not the covenant: even like their fathers they were turned aside as a crooked bow. |
58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture. | 58 They provoked him to anger on their hills: and moved him to jealousy with their graven things. |
59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele. | 59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing. |
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini. | 60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men. |
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico. | 61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy. |
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità. | 62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance. |
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate. | 63 Fire consumed their young men: and their maidens were not lamented. |
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto. | 64 Their priests fell by the sword: and their widows did not mourn. |
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino. | 65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine. |
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio. | 66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach. |
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim; | 67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim: |
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama. | 68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved. |
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo. | 69 And he built his sanctuary as of unicorns, in the land which he founded for ever. |
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore. | 70 And he chose his servant David, and took him from the hocks of sheep: he brought him from following the ewes great with young, |
71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità. | 71 To feed Jacob his servant, and Israel his inheritance. |
72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani | 72 And he fed them in the innocence of his heart: and conducted them by the skilfulness of his hands. |