SCRUTATIO

Domenica, 12 luglio 2026 - San Benedetto ( Letture di oggi)

Salmi 78


font
DIODATILe Sainte Bible Fillion
1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca.1 Instruction d'Asaph. Mon peuple, écoutez Ma loi; * prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche.
2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche;2 Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles; * je dirai ce qui s'est fait dès le commencement;
3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate.3 ce que nous avons entendu et appris, * et ce que nos pères nous ont raconté.
4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte.4 Ils ne l'ont point caché à leurs enfants, * ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu'Il a accomplies.
5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli;5 Il a fait une ordonnance dans Jacob, * et établi une loi dans Israël; c'est ce qu'Il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, *
6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli;6 afin que la génération suivante l'apprît; les enfants qui naîtront, et s'élèveront après eux, * le raconteront aussi à leurs enfants,
7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti;7 pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, * et qu'ils recherchent Ses commandements;
8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio8 de peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, * une race mauvaise et exaspérante; une race qui n'a pas gardé son coeur droit, * et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à Dieu.
9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia.9 Les fils d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à en tirer, * ont tourné le dos au jour du combat.
10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge;10 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, * et n'ont pas voulu marcher dans Sa loi.
11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere.11 Ils ont oublié Ses bienfaits, * et les merveilles qu'Il leur avait manifestées.
12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan.12 Devant leurs pères Il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, * dans la plaine de Tanis.
13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio.13 Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre.
14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco.14 Il les conduisit le jour avec la nuée, * et toute la nuit avec un feu brillant.
15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi;15 Il fendit le rocher dans le désert, * et Il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux.
16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi.16 Il fit sortir l'eau du rocher, * et la fit couler comme des fleuves.
17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto;17 Et ils continuèrent de pécher encore contre Lui, * et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce lieu aride.
18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia;18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, * en Lui demandant des viandes selon leur convoitise.
19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto?19 Et ils parlèrent mal de Dieu, * et ils dirent: Dieu pourra-t-Il bien préparer une table dans le désert?
20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo?20 Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple?
21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele;21 Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit; * et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël;
22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione;22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, * et qu'ils n'avaient pas espéré en Son secours.
23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo;23 Et Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel.
24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo.24 Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et Il leur donna un pain du ciel.
25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà.25 L'homme mangea le pain des anges; * Il leur envoya des vivres en abondance.
26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro;26 Il fit tourner dans le ciel le vent du midi, * et Il envoya par Sa puissance le vent d'Afrique.
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare.27 Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable de la mer.
28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni.28 Ils tombèrent au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes.
29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano.29 Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et Il leur accorda ce qu'ils désiraient: *
30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca,30 ils ne furent point frustrés de leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche, *
31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele.31 lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et Il tua les plus robustes d'entre eux, * et Il fit tomber l'élite d'Israël.
32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie.32 Après tout cela ils péchèrent encore, * et ils n'eurent pas foi en Ses merveilles.
33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi.33 Alors leurs jours passèrent comme un souffle, * et leurs années précipitèrent leur cours.
34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio.34 Lorsqu'Il les faisait mourir, ils Le cherchaient, * et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir à Lui.
35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore.35 Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, * et que le Dieu très haut était leur sauveur.
36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua;36 Mais ils ne L'aimaient que de bouche, * et de leur langue ils Lui mentaient.
37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto.37 Car leur coeur n'était pas droit avec Lui, * et ils ne furent pas fidèles à Son alliance.
38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio;38 Mais Il est miséricordieux; Il pardonnait leurs péchés, * et ne les anéantissait pas. Et très souvent Il détourna Son courroux, et n'alluma point toute Sa colère.*
39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna39 Il Se souvint qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui passe et ne revient plus.
40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine!40 Combien de fois ils L'irritèrent dans le désert, * et excitèrent Son courroux dans la plaine aride!
41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele.41 Et ils recommençaient à tenter Dieu, * et à irriter le Saint d'Israël.
42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico.42 Ils ne se souvinrent point * de ce que Sa main avait fait au jour où Il les délivra des mains de l'oppresseur,
43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan.43 lorsqu'Il fit éclater Ses signes en Egypte, * et Ses prodiges dans la plaine de Tanis.
44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere.44 Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, * afin qu'ils n'en pussent boire.
45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero.45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, * et des grenouilles qui les détruisirent.
46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste.46 Il livra leurs récoltes à la rouille, * et leurs travaux aux sauterelles.
47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta.47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, * et leurs mûriers par le givre.
48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori.48 Il livra leurs bétail à la grêle, * et leurs possessions au feu.
49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni.49 Il lança contre eux la fureur de Sa colère, * l'indignation, et le courroux, et les tribulations, les fléaux envoyés par des anges de malheur.
50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità.50 Il ouvrit un large chemin à Sa colère; Il n'épargna pas leur vie, * et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune.
51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam.51 Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, * et les prémices de toute leur peine dans les tentes de Cham.
52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra.52 Et Il enleva Son peuple comme des brebis, * et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert,
53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici.53 et Il les mena pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, * et la mer engloutit leurs ennemis.
54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato.54 Et Il les amena sur la montagne de Sa sainteté, * sur la montagne que Sa droite avait acquise. Et Il chassa les nations devant eux, * et Il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau;
55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze.55 et Il fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël.
56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze.56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu très haut, * et ils ne gardèrent point Ses préceptes.
57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace;57 Ils se détournèrent, et n'observèrent point l'alliance; * comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais.
58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture.58 Ils irritèrent Sa colère sur leurs collines, * et ils provoquèrent Sa jalousie par leurs idoles.
59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele.59 Dieu entendit, et Il méprisa Israël, * et Il le réduisit à la dernière humiliation.
60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini.60 Et Il rejeta le tabernacle de Silo, * Son tabernacle où Il avait habité parmi les hommes.
61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico.61 Et Il livra leur force à la captivité, * et leur gloire aux mains de l'ennemi.
62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.62 Et Il livra Son peuple au glaive, * et Il méprisa Son héritage.
63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate.63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, * et leurs vierges ne furent point pleurées.
64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto.64 Leurs prêtres tombèrent par le glaive, * et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves.
65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino.65 Et le Seigneur Se réveilla comme un homme endormi, * et comme un héros surexcité par le vin.
66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.66 Il frappa Ses ennemis par derrière, * et les couvrit d'une honte éternelle.
67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim;67 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, * et ne choisit point la tribu d'Ephraïm.
68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.68 Mais Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il a aimée.
69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo.69 Et Il bâtit Son sanctuaire pareil à la licorne, dans la terre * qu'Il a affermie pour toujours.
70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore.70 Il a choisi David Son serviteur, et l'a tiré du milieu des troupeaux de brebis; * Il l'a pris de derrière les brebis mères,
71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità.71 pour qu'il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, * et d'Israël Son héritage.
72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani72 Et Il les fit paître dans l'innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes.