Salmi 78
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| DIODATI | Le Sainte Bible Fillion |
|---|---|
| 1 Maschil di Asaf. ASCOLTA, o popol mio, la mia dottrina; Porgete gli orecchi alle parole della mia bocca. | 1 Instruction d'Asaph. Mon peuple, écoutez Ma loi; * prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche. |
| 2 Io aprirò la mia bocca in sentenza; Io sgorgherò detti notevoli di cose antiche; | 2 Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles; * je dirai ce qui s'est fait dès le commencement; |
| 3 Le quali noi abbiamo udite, e sappiamo, E le quali i nostri padri ci han raccontate. | 3 ce que nous avons entendu et appris, * et ce que nos pères nous ont raconté. |
| 4 Noi non le celeremo a’ lor figliuoli, alla generazione a venire; Noi racconteremo le lodi del Signore, E la sua forza, e le sue maraviglie ch’egli ha fatte. | 4 Ils ne l'ont point caché à leurs enfants, * ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, * et les merveilles qu'Il a accomplies. |
| 5 Egli ha fermata la testimonianza in Giacobbe, Ed ha posta la Legge in Israele; Le quali egli comandò a’ nostri padri di fare assapere a’ lor figliuoli; | 5 Il a fait une ordonnance dans Jacob, * et établi une loi dans Israël; c'est ce qu'Il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, * |
| 6 Acciocchè la generazione a venire, i figliuoli che nascerebbero, le sapessero, E si mettessero a narrarle a’ lor figliuoli; | 6 afin que la génération suivante l'apprît; les enfants qui naîtront, et s'élèveront après eux, * le raconteront aussi à leurs enfants, |
| 7 E ponessero in Dio la loro speranza, E non dimenticassero le opere di Dio. Ed osservassero i suoi comandamenti; | 7 pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, * et qu'ils recherchent Ses commandements; |
| 8 E non fossero come i lor padri, Generazione ritrosa e ribella; Generazione che non dirizzò il cuor suo, Il cui spirito non fu leale inverso Dio | 8 de peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, * une race mauvaise et exaspérante; une race qui n'a pas gardé son coeur droit, * et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à Dieu. |
| 9 I figliuoli di Efraim, gente di guerra, buoni arcieri, Voltarono le spalle al dì della battaglia. | 9 Les fils d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à en tirer, * ont tourné le dos au jour du combat. |
| 10 Non avevano osservato il patto di Dio, Ed avevano ricusato di camminar nella sua Legge; | 10 Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, * et n'ont pas voulu marcher dans Sa loi. |
| 11 Ed avevano dimenticate le sue opere, E le maraviglie ch’egli aveva lor fatte vedere. | 11 Ils ont oublié Ses bienfaits, * et les merveilles qu'Il leur avait manifestées. |
| 12 Egli aveva fatti miracoli in presenza de’ padri loro, Nel paese di Egitto, nel territorio di Soan. | 12 Devant leurs pères Il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, * dans la plaine de Tanis. |
| 13 Egli aveva fesso il mare, e li aveva fatti passare per mezzo; Ed aveva fermate le acque come un mucchio. | 13 Il divisa la mer et les fit passer, * et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre. |
| 14 E li aveva condotti di giorno colla nuvola, E tutta notte colla luce del fuoco. | 14 Il les conduisit le jour avec la nuée, * et toute la nuit avec un feu brillant. |
| 15 Egli aveva schiantate le rupi nel deserto, E li aveva copiosamente abbeverati, come di gorghi; | 15 Il fendit le rocher dans le désert, * et Il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux. |
| 16 Ed aveva fatto uscir de’ ruscelli della roccia, E colare acque, a guisa di fiumi. | 16 Il fit sortir l'eau du rocher, * et la fit couler comme des fleuves. |
| 17 Ma essi continuarono a peccar contro a lui, Provocando l’Altissimo a sdegno nel deserto; | 17 Et ils continuèrent de pécher encore contre Lui, * et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce lieu aride. |
| 18 E tentarono Iddio nel cuor loro, Chiedendo vivanda a lor voglia; | 18 Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, * en Lui demandant des viandes selon leur convoitise. |
| 19 E parlarono contro a Dio, E dissero: Potrebbe Iddio Metterci tavola nel deserto? | 19 Et ils parlèrent mal de Dieu, * et ils dirent: Dieu pourra-t-Il bien préparer une table dans le désert? |
| 20 Ecco, egli percosse la roccia, e ne colarono acque, E ne traboccarono torrenti; Potrebbe egli eziandio dar del pane, O apparecchiar della carne al suo popolo? | 20 Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, * et des torrents ont inondé la terre. Pourra-t-Il aussi donner du pain, * ou préparer une table à Son peuple? |
| 21 Perciò, il Signore, avendoli uditi, si adirò fieramente; Ed un fuoco si accese contro a Giacobbe, Ed anche l’ira gli montò contro ad Israele; | 21 Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit; * et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël; |
| 22 Perciocchè non avevano creduto in Dio, E non si erano confidati nella sua salvazione; | 22 parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, * et qu'ils n'avaient pas espéré en Son secours. |
| 23 E pure egli aveva comandato alle nuvole di sopra, Ed aveva aperte le porte del cielo; | 23 Et Il commanda aux nuées d'en haut, * et Il ouvrit les portes du ciel. |
| 24 Ed aveva fatta piovere sopra loro la manna da mangiare, Ed aveva loro dato del frumento del cielo. | 24 Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, * et Il leur donna un pain du ciel. |
| 25 L’uomo mangiò del pane degli Angeli; Egli mandò loro della vivanda a sazietà. | 25 L'homme mangea le pain des anges; * Il leur envoya des vivres en abondance. |
| 26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro; | 26 Il fit tourner dans le ciel le vent du midi, * et Il envoya par Sa puissance le vent d'Afrique. |
| 27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare. | 27 Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, * et les oiseaux ailés comme le sable de la mer. |
| 28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni. | 28 Ils tombèrent au milieu de leur camp, * autour de leurs tentes. |
| 29 Ed essi mangiarono, e furono grandemente satollati; E Iddio fece lor venire ciò che desideravano. | 29 Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et Il leur accorda ce qu'ils désiraient: * |
| 30 Essi non si erano ancora stolti dalla lor cupidigia; Avevano ancora il cibo loro nella bocca, | 30 ils ne furent point frustrés de leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche, * |
| 31 Quando l’ira montò a Dio contro a loro, Ed uccise i più grassi di loro, Ed abbattè la scelta d’Israele. | 31 lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et Il tua les plus robustes d'entre eux, * et Il fit tomber l'élite d'Israël. |
| 32 Con tutto ciò peccarono ancora, E non credettero alle sue maraviglie. | 32 Après tout cela ils péchèrent encore, * et ils n'eurent pas foi en Ses merveilles. |
| 33 Laonde egli consumò i lor giorni in vanità, E gli anni loro in ispaventi. | 33 Alors leurs jours passèrent comme un souffle, * et leurs années précipitèrent leur cours. |
| 34 Quando egli li uccideva, essi lo richiedevano, E ricercavano di nuovo Iddio. | 34 Lorsqu'Il les faisait mourir, ils Le cherchaient, * et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir à Lui. |
| 35 E si ricordavano che Iddio era la lor Rocca, E che l’Iddio altissimo era il lor Redentore. | 35 Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, * et que le Dieu très haut était leur sauveur. |
| 36 Ma lo lusingavano colla lor bocca, E gli mentivano colla lor lingua; | 36 Mais ils ne L'aimaient que de bouche, * et de leur langue ils Lui mentaient. |
| 37 E il cuor loro non era diritto inverso lui, E non erano leali nel suo patto. | 37 Car leur coeur n'était pas droit avec Lui, * et ils ne furent pas fidèles à Son alliance. |
| 38 E pure egli, che è pietoso, purgò la loro iniquità, e non li distrusse; E più e più volte racquetò l’ira sua, e non commosse tutto il suo cruccio; | 38 Mais Il est miséricordieux; Il pardonnait leurs péchés, * et ne les anéantissait pas. Et très souvent Il détourna Son courroux, et n'alluma point toute Sa colère.* |
| 39 E si ricordò ch’erano carne; Un fiato che passa, e non ritorna | 39 Il Se souvint qu'ils n'étaient que chair, * un souffle qui passe et ne revient plus. |
| 40 Quante volte lo provocarono essi a sdegno nel deserto, E lo contristarono nella solitudine! | 40 Combien de fois ils L'irritèrent dans le désert, * et excitèrent Son courroux dans la plaine aride! |
| 41 E tornarono a tentare Iddio, E limitarono il Santo d’Israele. | 41 Et ils recommençaient à tenter Dieu, * et à irriter le Saint d'Israël. |
| 42 Essi non si erano ricordati della sua mano, Nè del giorno nel quale li aveva riscossi dal nemico. | 42 Ils ne se souvinrent point * de ce que Sa main avait fait au jour où Il les délivra des mains de l'oppresseur, |
| 43 Come egli aveva eseguiti i suoi segni in Egitto, E i suoi miracoli nel territorio di Soan. | 43 lorsqu'Il fit éclater Ses signes en Egypte, * et Ses prodiges dans la plaine de Tanis. |
| 44 Ed aveva cangiati i fiumi, e i rivi degli Egizi in sangue, Talchè essi non ne potevano bere. | 44 Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, * afin qu'ils n'en pussent boire. |
| 45 Ed aveva mandata contro a loro una mischia d’insetti che li mangiarono; E rane, che li distrussero. | 45 Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, * et des grenouilles qui les détruisirent. |
| 46 Ed aveva dati i lor frutti a’ bruchi, E le lor fatiche alle locuste. | 46 Il livra leurs récoltes à la rouille, * et leurs travaux aux sauterelles. |
| 47 Ed aveva guastate le lor vigne colla gragnuola, E i lor sicomori colla tempesta. | 47 Il fit périr leurs vignes par la grêle, * et leurs mûriers par le givre. |
| 48 Ed aveva dati alla grandine i lor bestiami, E le lor gregge a’ folgori. | 48 Il livra leurs bétail à la grêle, * et leurs possessions au feu. |
| 49 Ed aveva mandato sopra loro l’ardore della sua ira, Indegnazione, cruccio e distretta; Una mandata d’angeli maligni. | 49 Il lança contre eux la fureur de Sa colère, * l'indignation, et le courroux, et les tribulations, les fléaux envoyés par des anges de malheur. |
| 50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità. | 50 Il ouvrit un large chemin à Sa colère; Il n'épargna pas leur vie, * et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune. |
| 51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam. | 51 Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, * et les prémices de toute leur peine dans les tentes de Cham. |
| 52 E ne aveva fatto partire il suo popolo, a guisa di pecore; E l’aveva condotto per lo deserto, come una mandra. | 52 Et Il enleva Son peuple comme des brebis, * et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert, |
| 53 E l’aveva guidato sicuramente, senza spavento; E il mare aveva coperti i lor nemici. | 53 et Il les mena pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, * et la mer engloutit leurs ennemis. |
| 54 Ed egli li aveva introdotti nella contrada della sua santità, Nel monte che la sua destra ha conquistato. | 54 Et Il les amena sur la montagne de Sa sainteté, * sur la montagne que Sa droite avait acquise. Et Il chassa les nations devant eux, * et Il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau; |
| 55 Ed aveva scacciate le nazioni d’innanzi a loro, E le aveva fatte loro scadere in sorte di eredità, Ed aveva stanziate le tribù d’Israele nelle loro stanze. | 55 et Il fit habiter dans leurs tentes * les tribus d'Israël. |
| 56 Ed avevano tentato, e provocato a sdegno l’Iddio altissimo, E non avevano osservate le sue testimonianze. | 56 Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu très haut, * et ils ne gardèrent point Ses préceptes. |
| 57 Anzi si erano tratti indietro, E si erano portati dislealmente, Come i lor padri; E si erano rivolti come un arco fallace; | 57 Ils se détournèrent, et n'observèrent point l'alliance; * comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais. |
| 58 E l’avevano provocato ad ira co’ loro alti luoghi, E commosso a gelosia colle loro sculture. | 58 Ils irritèrent Sa colère sur leurs collines, * et ils provoquèrent Sa jalousie par leurs idoles. |
| 59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele. | 59 Dieu entendit, et Il méprisa Israël, * et Il le réduisit à la dernière humiliation. |
| 60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini. | 60 Et Il rejeta le tabernacle de Silo, * Son tabernacle où Il avait habité parmi les hommes. |
| 61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico. | 61 Et Il livra leur force à la captivité, * et leur gloire aux mains de l'ennemi. |
| 62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità. | 62 Et Il livra Son peuple au glaive, * et Il méprisa Son héritage. |
| 63 Il fuoco aveva consumati i suoi giovani; E le sue vergini non erano state lodate. | 63 Le feu dévora leurs jeunes hommes, * et leurs vierges ne furent point pleurées. |
| 64 I suoi sacerdoti erano caduti per la spada; E le sue vedove non avevano pianto. | 64 Leurs prêtres tombèrent par le glaive, * et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves. |
| 65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino. | 65 Et le Seigneur Se réveilla comme un homme endormi, * et comme un héros surexcité par le vin. |
| 66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio. | 66 Il frappa Ses ennemis par derrière, * et les couvrit d'une honte éternelle. |
| 67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim; | 67 Et il rejeta le tabernacle de Joseph, * et ne choisit point la tribu d'Ephraïm. |
| 68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama. | 68 Mais Il choisit la tribu de Juda, * la montagne de Sion qu'Il a aimée. |
| 69 Ed edificò il suo santuario, a guisa di palazzi eccelsi; Come la terra ch’egli ha fondata in perpetuo. | 69 Et Il bâtit Son sanctuaire pareil à la licorne, dans la terre * qu'Il a affermie pour toujours. |
| 70 Ed elesse Davide, suo servitore, E lo prese dalle mandre delle pecore. | 70 Il a choisi David Son serviteur, et l'a tiré du milieu des troupeaux de brebis; * Il l'a pris de derrière les brebis mères, |
| 71 Di dietro alle bestie allattanti Egli lo condusse a pascer Giacobbe, suo popolo; Ed Israele sua eredità. | 71 pour qu'il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, * et d'Israël Son héritage. |
| 72 Ed egli li pasturò, secondo l’integrità del suo cuore; E li guidò, secondo il gran senno delle sue mani | 72 Et Il les fit paître dans l'innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes. |