1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua? | 1 Any hope you might have would be futile, the mere sight of him would overwhelm you. |
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina? | 2 When roused, he grows ferocious, who could ever stand up to him? |
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe? | 3 Who has ever attacked him with impunity? No one beneath al heaven! |
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo? | 4 Next I wil talk of his limbs and describe his matchless strength- |
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle? | 5 who can undo the front of his tunic or pierce the double armour of his breastplate? |
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti? | 6 Who dare open the gates of his mouth? Terror reigns round his teeth! |
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare? | 7 His back is like rows of shields, sealed with a stone seal, |
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra. | 8 touching each other so close that no breath could pass between, |
9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo? | 9 sticking to one another making an impervious whole. |
10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me? | 10 His sneezes radiate light, his eyes are like the eyelashes of the dawn. |
11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio. | 11 From his mouth come fiery torches, sparks of fire fly out of it. |
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione. | 12 His nostrils belch smoke like a cauldron boiling on the fire. |
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini? | 13 His breath could kindle coals, flame issues from his mouth. |
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti. | 14 His strength resides in his neck, violence leaps before him as he goes. |
15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello. | 15 The strips of his flesh are jointed together, firmly set in and immovable. |
16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro. | 16 His heart is as hard as rock unyielding as the lower mil stone. |
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro. | 17 When he stands up, the waves take fright and the bil ows of the sea retreat. |
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba. | 18 Sword may strike but will not stick in him, no more will spear, javelin or lance. |
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano. | 19 Iron means no more to him than straw, nor bronze than rotten wood. |
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia. | 20 No arrow can make him flee, a sling-stone tickles him like hay. |
21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca. | 21 Club seems to him like straw, he laughs at the whirring javelin. |
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui. | 22 He has sharp potsherds underneath, and moves across the slime like a harrow. |
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto. | 23 He makes the depths seethe like a cauldron, he makes the sea fume like a scent burner. |
24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto. | 24 Behind him he leaves a glittering wake -- a white fleece seems to float on the deeps. |
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso. | 25 He has no equal on earth, being created without fear. |
26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza: | 26 He looks the haughtiest in the eye; of al the lordly beasts he is king. |
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato. | |
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia. | |
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone. | |
30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano. | |
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro. | |
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto. | |
33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura. | |
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve | |