1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua? | 1 Whoever might vainly hope to do so need only see him to be overthrown. |
2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina? | 2 Is he not relentless when aroused; who then dares stand before him? |
3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe? | 3 Who has assailed him and come off safe-- Who under all the heavens? |
4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo? | 4 I need hardly mention his limbs, his strength, and the fitness of his armor. |
5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle? | 5 Who can strip off his outer garment, or penetrate his double corselet? |
6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti? | 6 Who can force open the doors of his mouth, close to his terrible teeth? |
7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare? | 7 Rows of scales are on his back, tightly sealed together; |
8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra. | 8 They are fitted each so close to the next that no space intervenes; |
9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo? | 9 So joined one to another that they hold fast and cannot be parted. |
10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me? | 10 When he sneezes, light flashes forth; his eyes are like those of the dawn. |
11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio. | 11 Out of his mouth go forth firebrands; sparks of fire leap forth. |
12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione. | 12 From his nostrils issues steam, as from a seething pot or bowl. |
13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini? | 13 His breath sets coals afire; a flame pours from his mouth. |
14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti. | 14 Strength abides in his neck, and terror leaps before him. |
15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello. | |
16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro. | 16 His heart is hard as stone; his flesh, as the lower millstone. |
17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro. | 17 When he rises up, the mighty are afraid; the waves of the sea fall back. |
18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba. | 18 Should the sword reach him, it will not avail; nor will the spear, nor the dart, nor the javelin. |
19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano. | 19 He regards iron as straw, and bronze as rotten wood. |
20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia. | 20 The arrow will not put him to flight; slingstones used against him are but straws. |
21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca. | 21 Clubs he esteems as splinters; he laughs at the crash of the spear. |
22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui. | 22 His belly is sharp as pottery fragments; he spreads like a threshing sledge upon the mire. |
23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto. | 23 He makes the depths boil like a pot; the sea he churns like perfume in a kettle. |
24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto. | 24 Behind him he leaves a shining path; you would think the deep had the hoary head of age. |
25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso. | 25 Upon the earth there is not his like, intrepid he was made. |
26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza: | 26 All, however lofty, fear him; he is king over all proud beasts. |
27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato. | |
28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia. | |
29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone. | |
30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano. | |
31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro. | |
32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto. | |
33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura. | |
34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve | |