| 1 Trarrai tu fuori il leviatan con l’amo, O con una fune che tu gli avrai calata sotto alla lingua? | 1 «Марна була б твоя самовпевненість: | уже самий вигляд його валить на землю. |
| 2 Gli metterai tu un uncino al muso? Gli forerai tu le mascelle con una spina? | 2 Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись? |
| 3 Userà egli molti preghi teco? Ti parlerà egli con lusinghe? | 3 Хто був напав на нього й зоставсь цілим? | Ніхто у цілій піднебесній. |
| 4 Patteggerà egli teco, Che tu lo prenda per servo in perpetuo? | 4 Не промовчу й про його члени, | і розповім про його силу незрівнянну. |
| 5 Scherzerai tu con lui, come con un uccello? E lo legherai tu con un filo, per darlo alle tue fanciulle? | 5 Хто підняв колинебудь перед його одежі? | Хто пройшов крізь його подвійний панцер? |
| 6 I compagni ne faranno essi un convito? Lo spartiranno essi fra i mercatanti? | 6 Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх! |
| 7 Gli empirai tu la pelle di roncigli, E la testa di raffi da pescare? | 7 Спина його — щитів шереги, | замкнених щільно, мов камінною печаттю. |
| 8 Pongli pur la mano addosso, Tu non ricorderai mai più la guerra. | 8 Один до одного пристає тісно, | так, що між ними повітря не проходить. |
| 9 Ecco, la speranza di pigliarlo è fallace; Anzi l’uomo non sarà egli atterrato, solo a vederlo? | 9 Кожен до кожного щільно прилипає, | вени зрослись докупи нероздільно. |
| 10 Non vi è alcuno così feroce, che ardisca risvegliarlo; E chi potrà presentarsi davanti a me? | 10 Чхне він — аж заблисне, | очі у нього, немов вії світанку, |
| 11 Chi mi ha prevenuto in darmi cosa alcuna? ed io gliela renderò; Quello che è sotto tutti i cieli è mio. | 11 З пельки у нього вилітають смолоскипи, | вискакують огненні іскри. |
| 12 Io non tacerò le membra di quello, Nè ciò ch’è delle sue forze, nè la grazia della sua disposizione. | 12 З ніздер у нього дим виходить, | мов з казана, що на вогні парує. |
| 13 Chi scoprirà il disopra della sua coverta? Chi verrà a lui con le sue doppie redini? | 13 Своїм подихом він запалив би вугілля, | з пащі у нього полум’я виходить! |
| 14 Chi aprirà gli usci del suo muso? Lo spavento è d’intorno a’ suoi denti. | 14 У його шиї сидить сила, | поперед нього жах стрибає. |
| 15 I suoi forti scudi sono una cosa superba; Son serrati strettamente come con un suggello. | 15 М’язи на його тілі грубі; | як натиснути на них, — не подаються. |
| 16 L’uno si attiene all’altro, Talchè il vento non può entrar per entro. | 16 Серце його тверде, мов камінь, | тверде, мов спід у жорнах! |
| 17 Sono attaccati gli uni agli altri, ed accoppiati insieme, E non possono spiccarsi l’uno dall’altro. | 17 Як він устане, на хвилі страх надходить; | морські буруни геть утікають. |
| 18 I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba. | 18 Меч ударить його й одскочить, | також і копіє, спис та стріла. |
| 19 Della sua gola escono fiaccole, Scintille di fuoco ne sprizzano. | 19 Залізо йому — солома, | мідь — дерево трухляве. |
| 20 Delle sue nari esce un fumo, Come d’una pignatta bollente, o d’una caldaia. | 20 Вистріл з лука не спонукає його до втечі, | каміння з пращі — то йому полова. |
| 21 L’alito suo accende i carboni, E fiamma esce della sua bocca. | 21 Ціп йому, мов стеблина, | а свисне спис, то він собі сміється! |
| 22 La possa alberga nel suo collo, E la doglia tresca davanti a lui. | 22 Під ним — черепки гострі; | неначе борона, проходить по болоті. |
| 23 Le polpe della sua carne son compresse; Egli ha la carne addosso soda, e non tremola punto. | 23 Під ним, мов у казані, кипить безодня, | йому море, мов горщик на пахощі. |
| 24 Il cuor suo è sodo come una pietra, E massiccio come un pezzo della macina disotto. | 24 По собі він лишає світлу стежку; | глибінь стає, мов голова сива. |
| 25 I più forti e valenti hanno paura di lui, quando egli si alza; E si purgano de’ lor peccati, per lo gran fracasso. | 25 Рівні він на землі не має, | він створений безстрашним. |
| 26 Nè la spada di chi l’aggiungerà potrà durare, Nè l’asta, nè lo spuntone, nè la corazza: | 26 Він позирає на все гордо: | він цар над усіма гордими звірями!» |
| 27 Egli reputa il ferro per paglia, E il rame per legno intarlato. | |
| 28 La saetta non lo farà fuggire; Le pietre della frombola si mutano inverso lui in istoppia. | |
| 29 Gli ordigni son da lui riputati stoppia; Ed egli si beffa del vibrare dello spuntone. | |
| 30 Egli ha sotto di sè de’ testi pungenti; Egli striscia come una trebbia di ferro in sul pantano. | |
| 31 Egli fa bollire il profondo mare come una caldaia; Egli rende il mare simile a una composizione d’unguentaro. | |
| 32 Egli fa rilucere dietro a sè un sentiero, E l’abisso pare canuto. | |
| 33 Non vi è alcuno animale in su la terra che gli possa essere assomigliato, Che sia stato fatto per esser senza paura. | |
| 34 Egli riguarda ogni cosa eccelsa, Ed è re sopra tutte le più fiere belve | |