| 1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? | 1 Kennst du die Zeit, wo die Felsgemsen (oder: Steinböcke) werfen, und überwachst du das Kreißen der Hirschkühe? |
| 2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? | 2 Zählst du die Monde, während derer sie trächtig sind, und weißt du die Zeit, wann sie gebären? |
| 3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. | 3 Sie kauern nieder, lassen ihre Jungen zur Welt kommen, entledigen sich leicht ihrer Geburtsschmerzen. |
| 4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. | 4 Ihre Jungen erstarken, werden im Freien groß; sie laufen davon und kehren nicht wieder zu ihnen zurück. |
| 5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? | 5 Wer hat den Wildesel frei laufen lassen und wer die Bande dieses Wildfangs gelöst, |
| 6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. | 6 dem ich die Steppe zur Heimat angewiesen habe und zur Wohnung die Salzgegend? |
| 7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. | 7 Er lacht des Gewühls der Stadt, den lauten Zuruf des Treibers hört er nicht. |
| 8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. | 8 Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und jedem grünen Halme spürt er nach. |
| 9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? | 9 Wird der Büffel Lust haben, dir zu dienen oder nachts an deiner Krippe zu lagern? |
| 10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? | 10 Kannst du den Büffel mit seinem Leitseil an die Furche binden, oder wird er über Talgründe die Egge hinter dir herziehen? |
| 11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? | 11 Darfst du ihm trauen, weil er große Kraft besitzt, und ihm deinen Ernteertrag (oder: deine Feldarbeit) überlassen? |
| 12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? | 12 Darfst du ihm zutrauen, daß er deine Saat einbringen und sie auf deiner Tenne zusammenfahren werde? |
| 13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? | 13 Die Straußenhenne schwingt fröhlich ihre Flügel: sind es aber des (liebevollen) Storches Schwingen und Gefieder? |
| 14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? | 14 Nein, sie vertraut ihre Eier der Erde an und läßt sie auf dem Sande warm werden; |
| 15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? | 15 denn sie denkt nicht daran, daß ein Fuß sie (oder: eins) dort zerdrücken und ein wildes Tier sie (oder: eins) zertreten kann. |
| 16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; | 16 Hart behandelt sie ihre Jungen, als gehörten sie ihr nicht; ob ihre Mühe vergeblich ist, das kümmert sie nicht; |
| 17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. | 17 denn Gott hat ihr große Klugheit versagt und ihr keinen Verstand zugeteilt. |
| 18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca | 18 Doch sobald sie hoch auffährt zum Laufen, verlacht sie das Roß und seinen Reiter. |
| 19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? | 19 Gibst du dem Roß die gewaltige Stärke? Bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne? |
| 20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. | 20 Machst du es springen wie die Heuschrecke? Sein stolzes Schnauben – wie erschreckend! |
| 21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. | 21 Es scharrt den Boden im Blachfeld und freut sich seiner Kraft, zieht der gewappneten Schar entgegen. |
| 22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. | 22 Es lacht über Furcht und erschrickt nicht, macht nicht kehrt vor dem Schwert; |
| 23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. | 23 auf ihm klirrt ja der Köcher, blitzen der Speer und der Kurzspieß. |
| 24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. | 24 Mit Ungestüm und laut stampfend sprengt es im Fluge dahin und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune erschallt; |
| 25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida | 25 bei jedem Trompetenstoß ruft es ›Hui!‹ und wittert den Kampf von fern, den Donnerruf (= Kommandoruf) der Heerführer und das Schlachtgetöse. |
| 26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? | 26 Hebt der Habicht dank deiner Einsicht die Schwingen, breitet seine Flügel aus nach dem Süden zu? |
| 27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? | 27 Oder schwebt der Adler auf dein Geheiß empor und baut sein Nest in der Höhe? |
| 28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. | 28 Auf Felsen wohnt er und horstet auf Felszacken und Bergspitzen; |
| 29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. | 29 von dort späht er nach Beute aus: in weite Ferne blicken seine Augen; |
| 30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova | 30 und seine Jungen schon verschlingen gierig das Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist auch er.« |