Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Giobbe 39


font
DIODATIBIBLES DES PEUPLES
1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono?1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail?
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare?2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie.3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits.
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle.4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles.
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami?5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens?
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi.6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée.
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere.7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier,
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura.8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes.
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia?9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable?
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te?10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi?
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro?11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place.
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia?12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire.
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma?13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses.
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere?14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! -
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno?15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser.
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema;16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien!
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento.17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot.
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier.
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito?19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière,
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole.20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi.21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes.
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada.22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée.
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso.23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot.
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette.
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre.
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì?26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi?
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati?27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut?
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili.28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche.
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano.29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront,
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là.