1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? | 1 Sais-tu quand les chamois font leurs petits? As-tu observé les biches en travail? |
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? | 2 As-tu compté les mois de leur portée et connais-tu l’époque de leur délivrance? |
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. | 3 Alors elles s’accroupissent pour mettre bas: voici qu’elles déposent leurs petits. |
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. | 4 Ils prennent des forces, ils grandissent au désert, ils partent: ils ne reviendront plus vers elles. |
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? | 5 Qui a lâché en liberté l’âne sauvage et l’a allégé de ses liens? |
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. | 6 Je ne lui ai donné de maison que la steppe, il demeure dans la plaine salée. |
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. | 7 Il se moque du trafic de la ville, il n’entend pas les cris de l’ânier, |
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. | 8 mais il explore la montagne, son pâturage, toujours à la recherche d’herbes vertes. |
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? | 9 Est-ce que le buffle voudra te servir et rester pour la nuit dans ton étable? |
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? | 10 Tu lui passeras peut-être une corde au cou, pour qu’il herse ton champ derrière toi? |
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? | 11 Tu devrais lui faire confiance: il est si fort! il ferait bien la besogne à ta place. |
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? | 12 Peux-tu compter sur lui au retour, pour qu’il dépose le grain sur ton aire. |
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? | 13 L’aile de l’autruche est joyeuse, son pennage est de plumes gracieuses. |
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? | 14 Mais elle abandonne ses œufs sur la terre: - le sol se chargera de les chauffer! - |
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? | 15 oubliant qu’un pied peut les écraser, qu’une bête des champs peut les briser. |
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; | 16 Elle traite ses petits comme s’ils n’étaient pas siens: peu lui importe qu’elle ait peiné pour rien! |
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. | 17 C’est que Dieu l’a privée de sagesse, l’intelligence n’est pas son lot. |
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca | 18 Mais dès qu’elle se lève et s’élance, elle se rit du cheval et de son cavalier. |
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? | 19 Est-ce toi qui donnes au cheval sa vigueur, qui revêts son cou d’une crinière, |
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. | 20 et le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur. |
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. | 21 Il piaffe dans la vallée, joyeux de sa force, il s’élance au devant des armes. |
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. | 22 Il se moque de la peur, il ne s’effraie pas et ne recule pas devant l’épée. |
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. | 23 Il soutient les chocs du carquois, les étincelles de la lance et du javelot. |
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. | 24 Frémissant d’impatience, il dévore l’espace, il ne tient plus en place s’il entend la trompette. |
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida | 25 Dès que sonne la trompe, pour lui c’est: “Allons-y!”, de loin il a flairé la bataille, le chambard des chefs et les cris de guerre. |
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? | 26 Est-ce toi qui as prévu l’envol du faucon, lorsqu’il déploie ses ailes vers le midi? |
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? | 27 Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, ou qu’il a bâti son nid là-haut? |
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. | 28 Il s’installe sur son rocher, il y passe la nuit dans sa forteresse, sur une dent de roche. |
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. | 29 De là il guette sa proie; de loin ses yeux l’apercevront, |
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova | 30 il nourrira de sang ses petits. Où que tombe le corps, aussitôt il est là. |