1 Sai tu il tempo che le camozze delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? | 1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
2 Annoveri tu i mesi del termine del lor portato, E sai tu il tempo che devono figliare? | 2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
3 Elle si chinano, fanno scoppiar fuori il lor feto, Si alleviano delle lor doglie. | 3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
4 I lor figli son gagliardi, crescono per le biade, Escono fuori, e non ritornano più a quelle. | 4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
5 Chi ne ha mandato libero l’asino salvatico, E chi ha sciolti i suoi legami? | 5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
6 A cui io ho ordinato il deserto per casa; E per abitazioni, i luoghi salsugginosi. | 6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
7 Egli si beffa dello strepito della città; Egli non ode gli schiamazzi del sollecitator delle opere. | 7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
8 I monti, ch’egli va spiando, sono il suo pasco; Ed egli va ricercando qualunque verdura. | 8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
9 Il liocorno ti vorrà egli servire? Si riparerà egli presso alla tua mangiatoia? | 9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
10 Legherai tu il liocorno con la sua fune, per farlo arare al solco? Erpicherà egli le valli dietro a te? | 10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
11 Ti fiderai tu in lui, perchè la sua forza è grande? E gli rimetterai tu il tuo lavoro? | 11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
12 Ti fiderai tu in lui ch’egli ti renda la ricolta della tua sementa, E ch’egli te l’accolga nella tua aia? | 12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
13 Le ale de’ paoni son esse vaghe per opera tua? Od ha da te lo struzzolo le penne e la piuma? | 13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
14 Fai tu ch’egli abbandoni le sue uova in su la terra, E che le lasci scaldare in su la polvere? | 14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
15 E che dimentichi che il piè d’alcuno le schiaccerà, Ovvero che le fiere della campagna le calpesteranno? | 15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
16 Egli è spietato inverso i suoi figli, come se non fosser suoi; Indarno è la sua fatica, egli è senza tema; | 16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
17 Perciocchè Iddio l’ha privo di senno, E non l’ha fatto partecipe d’intendimento. | 17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
18 Quando egli si solleva in alto, Egli si beffa del cavallo, e di colui che lo cavalca | 18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
19 Hai tu data la forza al cavallo? Hai tu adorna la sua gola di fremito? | 19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
20 Lo spaventerai tu come una locusta? Il suo magnifico nitrire è spaventevole. | 20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
21 Egli raspa nella valle, si rallegra della sua forza, Esce ad incontrare le armi. | 21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
22 Egli si beffa della paura, e non si spaventa, E non si volge indietro per la spada. | 22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
23 Il turcasso, e la folgorante lancia, E lo spuntone gli risuonano addosso. | 23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
24 D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba. | 24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
25 Come prima la tromba ha sonato, egli dice: Aha, Aha; Da lontano annasa la battaglia, Lo schiamazzo de’ capitani; e le grida | 25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
26 È per il tuo senno che lo sparviere vola? Che spiega le sue ali verso il mezzodì? | 26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
27 L’aquila si leva ella ad alto per lo tuo comandamento? E fai tu ch’ella faccia il suo nido in luoghi elevati? | 27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
28 Ella dimora e si ripara nelle rupi, Nelle punte delle rocce, ed in luoghi inaccessibili. | 28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
29 Di là ella spia il pasto, Gli occhi suoi mirano da lontano. | 29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
30 I suoi aquilini ancora sorbiscono il sangue, E dove sono corpi morti, quivi ella si ritrova | 30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |