Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Proverbios 23


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSLXX
1 Si te sientas a la mesa con un señor, fíjate bien en lo que tienes delante;1 εαν καθισης δειπνειν επι τραπεζης δυναστων νοητως νοει τα παρατιθεμενα σοι
2 clava un cuchillo en tu garganta, si tienes mucho apetito.2 και επιβαλλε την χειρα σου ειδως οτι τοιαυτα σε δει παρασκευασαι
3 No ambiciones sus manjares, porque son un alimento engañoso.3 ει δε απληστοτερος ει μη επιθυμει των εδεσματων αυτου ταυτα γαρ εχεται ζωης ψευδους
4 No te afanes por enriquecerte, deja de pensar en eso.4 μη παρεκτεινου πενης ων πλουσιω τη δε ση εννοια αποσχου
5 Tus ojos vuelan hacia la riqueza, y ya no hay nada, porque ella se pone alas y vuela hacia el cielo como un águila.5 εαν επιστησης το σον ομμα προς αυτον ουδαμου φανειται κατεσκευασται γαρ αυτω πτερυγες ωσπερ αετου και υποστρεφει εις τον οικον του προεστηκοτος αυτου
6 No comas el pan del hombre malicioso ni codicies sus manjares,6 μη συνδειπνει ανδρι βασκανω μηδε επιθυμει των βρωματων αυτου
7 porque él es en realidad como piensa dentro de sí: «Come y bebe», te dice, pero su corazón no está contigo.7 ον τροπον γαρ ει τις καταπιοι τριχα ουτως εσθιει και πινει
8 El bocado que comiste, lo vomitarás, y habrás desperdiciado tus lindas palabras.8 μηδε προς σε εισαγαγης αυτον και φαγης τον ψωμον σου μετ' αυτου εξεμεσει γαρ αυτον και λυμανειται τους λογους σου τους καλους
9 No hables a los oídos de un insensato, porque despreciará el buen sentido de tus palabras.9 εις ωτα αφρονος μηδεν λεγε μηποτε μυκτηριση τους συνετους λογους σου
10 No desplaces los linderos antiguos, ni te metas en los campos de los huérfanos,10 μη μεταθης ορια αιωνια εις δε κτημα ορφανων μη εισελθης
11 porque su Vengador es poderoso y defenderá su causa contra ti.11 ο γαρ λυτρουμενος αυτους κυριος κραταιος εστιν και κρινει την κρισιν αυτων μετα σου
12 Abre tu corazón a la instrucción y tus oídos a las palabras de la ciencia.12 δος εις παιδειαν την καρδιαν σου τα δε ωτα σου ετοιμασον λογοις αισθησεως
13 No mezquines la corrección a un niño: si lo golpeas con la vara, no morirá.13 μη αποσχη νηπιον παιδευειν οτι εαν παταξης αυτον ραβδω ου μη αποθανη
14 Tú lo golpearás con la vara, y librarás su vida del Abismo.14 συ μεν γαρ παταξεις αυτον ραβδω την δε ψυχην αυτου εκ θανατου ρυση
15 Hijo mío, si tu corazón es sabio, también se alegrará mi corazón:15 υιε εαν σοφη γενηται σου η καρδια ευφρανεις και την εμην καρδιαν
16 mis entrañas se regocijarán, cuando tus labios hablen con rectitud.16 και ενδιατριψει λογοις τα σα χειλη προς τα εμα χειλη εαν ορθα ωσιν
17 Que tu corazón no envidie a los pecadores, sino que siempre tema al Señor.17 μη ζηλουτω η καρδια σου αμαρτωλους αλλα εν φοβω κυριου ισθι ολην την ημεραν
18 Así, ciertamente, tendrás un porvenir y tu esperanza no quedará defraudada.18 εαν γαρ τηρησης αυτα εσται σοι εκγονα η δε ελπις σου ουκ αποστησεται
19 Escucha, hijo mío, y te harás sabio, y enderezarás tu corazón por el buen camino.19 ακουε υιε και σοφος γινου και κατευθυνε εννοιας σης καρδιας
20 No te juntes con los borrachos ni con los que se hartan de carne,20 μη ισθι οινοποτης μηδε εκτεινου συμβολαις κρεων τε αγορασμοις
21 porque el borracho y el glotón se empobrecen, y la modorra hace andar vestido con harapos.21 πας γαρ μεθυσος και πορνοκοπος πτωχευσει και ενδυσεται διερρηγμενα και ρακωδη πας υπνωδης
22 Escucha a tu padre, que te engendró, y no desprecies a tu madre cuando sea vieja.22 ακουε υιε πατρος του γεννησαντος σε και μη καταφρονει οτι γεγηρακεν σου η μητηρ
23 Adquiere la verdad y no la vendas, lo mismo que la sabiduría, la instrucción y la inteligencia.23 -
24 El padre de un justo se llena de gozo, el que tiene un hijo sabio se alegra por él:24 καλως εκτρεφει πατηρ δικαιος επι δε υιω σοφω ευφραινεται η ψυχη αυτου
25 ¡que se alegren tu padre y tu madre y se llene de gozo la que te hizo nacer!25 ευφραινεσθω ο πατηρ και η μητηρ επι σοι και χαιρετω η τεκουσα σε
26 Hijo mío, préstame atención y acepta de buena gana mis caminos.26 δος μοι υιε σην καρδιαν οι δε σοι οφθαλμοι εμας οδους τηρειτωσαν
27 Porque la prostituta es una fosa profunda y la mujer extraña, un pozo estrecho:27 πιθος γαρ τετρημενος εστιν αλλοτριος οικος και φρεαρ στενον αλλοτριον
28 también ella está al acecho como un ladrón y multiplica las traiciones entre los hombres.28 ουτος γαρ συντομως απολειται και πας παρανομος αναλωθησεται
29 ¿Para quién los lamentos? ¿Para quién los quejidos? ¿Para quién las querellas? ¿Para quién los suspiros? ¿Para quién las heridas sin motivo? ¿Para quién la mirada turbia?29 τινι ουαι τινι θορυβος τινι κρισις τινι αηδιαι και λεσχαι τινι συντριμματα δια κενης τινος πελειοι οι οφθαλμοι
30 Para los que se pasan bebiendo y van en busca de vino aromatizado.30 ου των εγχρονιζοντων εν οινοις ου των ιχνευοντων που ποτοι γινονται
31 No mires el vino: ¡qué rojo es! ¡Cómo centellea en la copa! ¡Cómo fluye suavemente!31 μη μεθυσκεσθε οινω αλλα ομιλειτε ανθρωποις δικαιοις και ομιλειτε εν περιπατοις εαν γαρ εις τας φιαλας και τα ποτηρια δως τους οφθαλμους σου υστερον περιπατησεις γυμνοτερος υπερου
32 Pero al fin muerde como una serpiente y pica como una víbora.32 το δε εσχατον ωσπερ υπο οφεως πεπληγως εκτεινεται και ωσπερ υπο κεραστου διαχειται αυτω ο ιος
33 Tus ojos verán cosas extrañas, tu corazón hablará sin ton ni son;33 οι οφθαλμοι σου οταν ιδωσιν αλλοτριαν το στομα σου τοτε λαλησει σκολια
34 serás como un hombre acostado en alta mar, acostado en la punta de un mástil.34 και κατακειση ωσπερ εν καρδια θαλασσης και ωσπερ κυβερνητης εν πολλω κλυδωνι
35 «Me han golpeado, pero no me dolió; me han pegado, pero no me di cuenta. ¿Cuándo me despertaré? ¡Volveré a pedir más todavía!».35 ερεις δε τυπτουσιν με και ουκ επονεσα και ενεπαιξαν μοι εγω δε ουκ ηδειν ποτε ορθρος εσται ινα ελθων ζητησω μεθ' ων συνελευσομαι