SCRUTATIO

Mercoledi, 6 maggio 2026 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Job 37


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSБиблия Синодальный перевод
1 También por eso tiembla mi corazón y se me salta fuera del pecho.1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего.
2 ¡Escuchen el estampido de su voz y el estruendo que sale de su boca!2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
3 El lanza su rayo bajo los cielos y hasta los confines de la tierra llega su fulgor.3 Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли.
4 Detrás de él, ruge una voz: hace tronar su voz majestuosa y no retiene los relámpagos mientras se deja oír su voz.4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
5 Dios nos hace contemplar maravillas, realiza grandes cosas, que no llegamos a entender.5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
6 Cuando dice a la nieve: «Cae sobre la tierra», y a los aguaceros: «Lluevan con fuerza»,6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
7 él suspende la actividad de los hombres, para que todos reconozcan su obra;7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
8 las fieras se meten en sus guaridas y se refugian en sus madrigueras.8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах.
9 De la constelación austral irrumpe la tormenta, y el frío, de los vientos del norte.9 От юга приходит буря, от севера--стужа.
10 Al soplo de Dios se forma el hielo y se congela la extensión de las aguas.10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается.
11 El carga la nube de humedad, y el nubarrón expande su relámpago,11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
12 que gira en derredor, conforme a sus planes, para ejecutar cada uno de sus mandatos por toda la superficie de la tierra:12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли.
13 sea que cumpla su voluntad para un castigo o para dispensar sus beneficios.13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
14 Presta atención a esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios.14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
15 ¿Sabes acaso cómo Dios las dirige y cómo su nube hace brillar el rayo?15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
16 ¿Sabes cómo se balancean las nubes, maravillas de un maestro en sabiduría?16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
17 Tú, que no soportas el ardor de tu ropa, cuando la tierra está en calma bajo el viento del sur,17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como un espejo de metal fundido?18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало?
19 Enséñanos qué debemos decirle: no discutiremos más, a causa de la oscuridad.19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
20 Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta? ¿Hay que informarlo de lo que dice un hombre?20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
21 Hasta ahora no se veía la luz: estaba oscurecida por las nubes; pero pasó un viento y las disipó.21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их.
22 ¡Un áureo resplandor viene del norte; una terrible tempestad reina en torno de Dios!22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
23 ¡Es el Todopoderoso, y no lo podemos alcanzar! El es sublime por su fuerza y su equidad, grande por su justicia y no oprime a nadie.23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает.
24 Por eso le temen los hombres, y él no tiene en cuenta ni siquiera a los sabios.24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!