| 1 También por eso tiembla mi corazón y se me salta fuera del pecho. | 1 И от сего трепещет сердце мое и подвиглось с места своего. |
| 2 ¡Escuchen el estampido de su voz y el estruendo que sale de su boca! | 2 Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его. |
| 3 El lanza su rayo bajo los cielos y hasta los confines de la tierra llega su fulgor. | 3 Под всем небом раскат его, и блистание его--до краев земли. |
| 4 Detrás de él, ruge una voz: hace tronar su voz majestuosa y no retiene los relámpagos mientras se deja oír su voz. | 4 За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан. |
| 5 Dios nos hace contemplar maravillas, realiza grandes cosas, que no llegamos a entender. | 5 Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые. |
| 6 Cuando dice a la nieve: «Cae sobre la tierra», y a los aguaceros: «Lluevan con fuerza», | 6 Ибо снегу Он говорит: будь на земле; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти. |
| 7 él suspende la actividad de los hombres, para que todos reconozcan su obra; | 7 Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его. |
| 8 las fieras se meten en sus guaridas y se refugian en sus madrigueras. | 8 Тогда зверь уходит в убежище и остается в своих логовищах. |
| 9 De la constelación austral irrumpe la tormenta, y el frío, de los vientos del norte. | 9 От юга приходит буря, от севера--стужа. |
| 10 Al soplo de Dios se forma el hielo y se congela la extensión de las aguas. | 10 От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. |
| 11 El carga la nube de humedad, y el nubarrón expande su relámpago, | 11 Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его, |
| 12 que gira en derredor, conforme a sus planes, para ejecutar cada uno de sus mandatos por toda la superficie de la tierra: | 12 и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лице обитаемой земли. |
| 13 sea que cumpla su voluntad para un castigo o para dispensar sus beneficios. | 13 Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования. |
| 14 Presta atención a esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios. | 14 Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии. |
| 15 ¿Sabes acaso cómo Dios las dirige y cómo su nube hace brillar el rayo? | 15 Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего? |
| 16 ¿Sabes cómo se balancean las nubes, maravillas de un maestro en sabiduría? | 16 Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании? |
| 17 Tú, que no soportas el ardor de tu ropa, cuando la tierra está en calma bajo el viento del sur, | 17 Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга? |
| 18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como un espejo de metal fundido? | 18 Ты ли с Ним распростер небеса, твердые, как литое зеркало? |
| 19 Enséñanos qué debemos decirle: no discutiremos más, a causa de la oscuridad. | 19 Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить. |
| 20 Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta? ¿Hay que informarlo de lo que dice un hombre? | 20 Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему? |
| 21 Hasta ahora no se veía la luz: estaba oscurecida por las nubes; pero pasó un viento y las disipó. | 21 Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесется ветер и расчистит их. |
| 22 ¡Un áureo resplandor viene del norte; una terrible tempestad reina en torno de Dios! | 22 Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие. |
| 23 ¡Es el Todopoderoso, y no lo podemos alcanzar! El es sublime por su fuerza y su equidad, grande por su justicia y no oprime a nadie. | 23 Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он [никого] не угнетает. |
| 24 Por eso le temen los hombres, y él no tiene en cuenta ni siquiera a los sabios. | 24 Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем! |