1 También por eso tiembla mi corazón y se me salta fuera del pecho. | 1 Mon coeur lui-même en tremble et bondit hors de sa place. |
2 ¡Escuchen el estampido de su voz y el estruendo que sale de su boca! | 2 Ecoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! |
3 El lanza su rayo bajo los cielos y hasta los confines de la tierra llega su fulgor. | 3 Son éclair est lâché sous l'étendue des cieux, il atteint les extrémités de la terre. |
4 Detrás de él, ruge una voz: hace tronar su voz majestuosa y no retiene los relámpagos mientras se deja oír su voz. | 4 Derrière lui mugit une voix, car Dieu tonne de sa voix superbe. Et il ne retient pas ses foudres tant quesa voix retentit. |
5 Dios nos hace contemplar maravillas, realiza grandes cosas, que no llegamos a entender. | 5 Oui, Dieu nous fait voir des merveilles, il accomplit des oeuvres grandioses qui nous dépassent. |
6 Cuando dice a la nieve: «Cae sobre la tierra», y a los aguaceros: «Lluevan con fuerza», | 6 Quand il dit à la neige: "Tombe sur la terre!" aux averses: "Pleuvez dru!" |
7 él suspende la actividad de los hombres, para que todos reconozcan su obra; | 7 alors il suspend l'activité des hommes, pour que chacun reconnaisse là son oeuvre. |
8 las fieras se meten en sus guaridas y se refugian en sus madrigueras. | 8 Les animaux regagnent leurs repaires et s'abritent dans leurs tanières. |
9 De la constelación austral irrumpe la tormenta, y el frío, de los vientos del norte. | 9 De la Chambre australe sort l'ouragan et les vents du nord amènent le froid. |
10 Al soplo de Dios se forma el hielo y se congela la extensión de las aguas. | 10 Au souffle de Dieu se forme la glace et la surface des eaux se durcit. |
11 El carga la nube de humedad, y el nubarrón expande su relámpago, | 11 Il charge d'humidité les nuages et les nuées d'orage diffusent son éclair. |
12 que gira en derredor, conforme a sus planes, para ejecutar cada uno de sus mandatos por toda la superficie de la tierra: | 12 Et lui les fait circuler et préside à leur alternance. Ils exécutent en tout ses ordres, sur la face de sonmonde terrestre. |
13 sea que cumpla su voluntad para un castigo o para dispensar sus beneficios. | 13 Soit pour châtier les peuples de la terre, soit pour une oeuvre de bonté, il les envoie. |
14 Presta atención a esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios. | 14 Ecoute ceci, Job, sans broncher, et réfléchis aux merveilles de Dieu. |
15 ¿Sabes acaso cómo Dios las dirige y cómo su nube hace brillar el rayo? | 15 Sais-tu comment Dieu leur commande, et comment sa nuée fait luire l'éclair? |
16 ¿Sabes cómo se balancean las nubes, maravillas de un maestro en sabiduría? | 16 Sais-tu comment il suspend les nuages en équilibre, prodige d'une science consommée? |
17 Tú, que no soportas el ardor de tu ropa, cuando la tierra está en calma bajo el viento del sur, | 17 Toi, quand tes vêtements sont brûlants et que la terre se tient immobile sous le vent du sud, |
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como un espejo de metal fundido? | 18 peux-tu étendre comme lui la nue, durcie comme un miroir de métal fondu? |
19 Enséñanos qué debemos decirle: no discutiremos más, a causa de la oscuridad. | 19 Apprends-moi ce qu'il faut lui dire: mieux vaut ne plus discuter à cause de nos ténèbres. |
20 Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta? ¿Hay que informarlo de lo que dice un hombre? | 20 Mes paroles comptent-elles pour lui, est-il informé des ordres d'un homme? |
21 Hasta ahora no se veía la luz: estaba oscurecida por las nubes; pero pasó un viento y las disipó. | 21 Un temps la lumière devient invisible, lorsque les nuages l'obscurcissent; puis le vent passe et lesbalaie, |
22 ¡Un áureo resplandor viene del norte; una terrible tempestad reina en torno de Dios! | 22 et du nord arrive la clarté. Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable; |
23 ¡Es el Todopoderoso, y no lo podemos alcanzar! El es sublime por su fuerza y su equidad, grande por su justicia y no oprime a nadie. | 23 lui, Shaddaï, nous ne pouvons l'atteindre. Suprême par la force et l'équité, maître en justice sansopprimer, |
24 Por eso le temen los hombres, y él no tiene en cuenta ni siquiera a los sabios. | 24 il s'impose à la crainte des hommes; à lui la vénération de tous les esprits sensés! |