1 También por eso tiembla mi corazón y se me salta fuera del pecho. | 1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place. |
2 ¡Escuchen el estampido de su voz y el estruendo que sale de su boca! | 2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche! |
3 El lanza su rayo bajo los cielos y hasta los confines de la tierra llega su fulgor. | 3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre. |
4 Detrás de él, ruge una voz: hace tronar su voz majestuosa y no retiene los relámpagos mientras se deja oír su voz. | 4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre. |
5 Dios nos hace contemplar maravillas, realiza grandes cosas, que no llegamos a entender. | 5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent. |
6 Cuando dice a la nieve: «Cae sobre la tierra», y a los aguaceros: «Lluevan con fuerza», | 6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!” |
7 él suspende la actividad de los hombres, para que todos reconozcan su obra; | 7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance. |
8 las fieras se meten en sus guaridas y se refugian en sus madrigueras. | 8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges. |
9 De la constelación austral irrumpe la tormenta, y el frío, de los vientos del norte. | 9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid. |
10 Al soplo de Dios se forma el hielo y se congela la extensión de las aguas. | 10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit. |
11 El carga la nube de humedad, y el nubarrón expande su relámpago, | 11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs. |
12 que gira en derredor, conforme a sus planes, para ejecutar cada uno de sus mandatos por toda la superficie de la tierra: | 12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne. |
13 sea que cumpla su voluntad para un castigo o para dispensar sus beneficios. | 13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra. |
14 Presta atención a esto, Job, detente y considera las maravillas de Dios. | 14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu. |
15 ¿Sabes acaso cómo Dios las dirige y cómo su nube hace brillar el rayo? | 15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée? |
16 ¿Sabes cómo se balancean las nubes, maravillas de un maestro en sabiduría? | 16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée! |
17 Tú, que no soportas el ardor de tu ropa, cuando la tierra está en calma bajo el viento del sur, | 17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi, |
18 ¿puedes extender con él la bóveda del cielo, sólida como un espejo de metal fundido? | 18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze? |
19 Enséñanos qué debemos decirle: no discutiremos más, a causa de la oscuridad. | 19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres. |
20 Si yo hablo, ¿alguien se lo cuenta? ¿Hay que informarlo de lo que dice un hombre? | 20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes? |
21 Hasta ahora no se veía la luz: estaba oscurecida por las nubes; pero pasó un viento y las disipó. | 21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye… |
22 ¡Un áureo resplandor viene del norte; una terrible tempestad reina en torno de Dios! | 22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe! |
23 ¡Es el Todopoderoso, y no lo podemos alcanzar! El es sublime por su fuerza y su equidad, grande por su justicia y no oprime a nadie. | 23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne! |
24 Por eso le temen los hombres, y él no tiene en cuenta ni siquiera a los sabios. | 24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.” |