1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo: | 1 فاجاب صوفر النعماتي وقال |
2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge. | 2 من اجل ذلك هواجسي تجيبني ولهذا هيجاني فيّ. |
3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder. | 3 تعيير توبيخي اسمع. وروح من فهمي يجيبني |
4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto, | 4 أما علمت هذا من القديم منذ وضع الانسان على الارض |
5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío? | 5 ان هتاف الاشرار من قريب وفرح الفاجر الى لحظة. |
6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza, | 6 ولو بلغ السموات طوله ومسّ راسه السحاب. |
7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?» | 7 كجلّته الى الابد يبيد. الذين رأوه يقولون اين هو. |
8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna. | 8 كالحلم يطير فلا يوجد ويطرد كطيف الليل. |
9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba. | 9 عين ابصرته لا تعود تراه ومكانه لن يراه بعد. |
10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes. | 10 بنوه يترضون الفقراء ويداه تردان ثروته. |
11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo. | 11 عظامه ملآنة شبيبة ومعه في التراب تضطجع. |
12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba, | 12 ان حلا في فمه الشر واخفاه تحت لسانه |
13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía, | 13 اشفق عليه ولم يتركه بل حبسه وسط حنكه |
14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid. | 14 فخبزه في امعائه يتحول. مرارة اصلال في بطنه. |
15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre. | 15 قد بلع ثروة فيتقيأها. الله يطردها من بطنه. |
16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata. | 16 سمّ الاصلال يرضع. يقتله لسان الافعى. |
17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada. | 17 لا يرى الجداول انهار سواقي عسل ولبن. |
18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio. | 18 يرد تعبه ولا يبلعه. كمال تحت رجع. ولا يفرح. |
19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas; | 19 لانه رضض المساكين وتركهم واغتصب بيتا ولم يبنه |
20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán; | 20 لانه لم يعرف في بطنه قناعة لا ينجو بمشتهاه. |
21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad. | 21 ليست من اكله بقية لاجل ذلك لا يدوم خيره. |
22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él. | 22 مع ملء رغده يتضايق. تأتي عليه يد كل شقي. |
23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas. | 23 يكون عندما يملأ بطنه ان الله يرسل عليه حمو غضبه ويمطره عليه عند طعامه. |
24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa. | 24 يفر من سلاح حديد. تخرقه قوس نحاس. |
25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él, | 25 جذبه فخرج من بطنه والبارق من مرارته مرق. عليه رعوب. |
26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda, | 26 كل ظلمة مختبأة لذخائره. تأكله نار لم تنفخ. ترعى البقية في خيمته. |
27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él. | 27 السموات تعلن اثمه والارض تنهض عليه. |
28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera. | 28 تزول غلة بيته. تهراق في يوم غضبه. |
29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito. | 29 هذا نصيب الانسان الشرير من عند الله وميراث أمره من القدير |