1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo: | 1 Zophar of Naamath spoke next. He said: |
2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge. | 2 My thoughts urge me to reply to this, and hence the impatience that grips me. |
3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder. | 3 I have put up with prating that outrages me and now my mind inspires me with an answer. |
4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto, | 4 Do you not know, that since time began and human beings were set on the earth, |
5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío? | 5 the triumph of the wicked has always been brief, and the sinner's gladness has never lasted long? |
6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza, | 6 Towering to the sky he may have been, his head touching the clouds; |
7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?» | 7 but he vanishes, like a phantom, once for al , while those who used to see him, ask, 'Where is he?' |
8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna. | 8 Like a dream that leaves no trace he takes his flight, like a vision in the night he flies away. |
9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba. | 9 The eye accustomed to see him sees him no more, his home wil never set eyes on him again. |
10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes. | 10 His sons will have to reimburse the poor and his children pay back his riches. |
11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo. | 11 His bones used to be ful of youthful vigour: and there it lies, in the dust with him, now! |
12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba, | 12 Evil was sweet to his mouth, he would shelter it under his tongue; |
13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía, | 13 cultivating it careful y, he would let it linger on his palate. |
14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid. | 14 Such food goes bad in his bel y, working inside him like the poison of a viper. |
15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre. | 15 Now he has to vomit up the wealth that he has swal owed, God makes him disgorge it. |
16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata. | 16 He used to suck vipers' venom, and the tongue of the adder kills him. |
17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada. | 17 No more will he know the streams of oil or the torrents of honey and cream. |
18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio. | 18 When he gives back his winnings, his cheerfulness wil fade, and the satisfied air he had whenbusiness was thriving. |
19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas; | 19 Since he once destroyed the huts of the poor, plundering houses instead of building them up, |
20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán; | 20 since his avarice could never be satisfied, now al his hoarding will not save him; |
21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad. | 21 since nothing could escape his greed, his prosperity wil not last. |
22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él. | 22 When he has everything he needs, want wil seize him, and misery wil light on him with all its force. |
23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas. | 23 On him God looses al his burning wrath, hurling against his flesh a hail of arrows. |
24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa. | 24 If he escapes the weapons of iron, the bow of bronze wil transfix him. |
25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él, | 25 Out of his back sticks an arrow, from his gal a shining point. The terrors advance on him, |
26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda, | 26 all the hidden darknesses are waiting to carry him off. A fire unlit by human hand devours him, andconsumes what is left in his tent. |
27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él. | 27 The heavens lay bare his iniquity, and the earth rises up against him. |
28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera. | 28 The income of his house pours away, like the torrents, on the day of retribution. |
29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito. | 29 Such is the fate God reserves for the wicked, the inheritance he assigns to the accursed! |