Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième épître de Jean 1


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 Lettre de l’Ancien à la Dame élue et à ses enfants. Je les aime selon la vérité - pas seulement moi mais tous ceux qui connaissent la vérité1 L'anziano alla signora Eletta e ai suoi figlioli, che io amo nella verità, e non io solo, ma anche tutti quelli che han conosciuto la verità,
2 - et grâce à cette vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours.2 appunto per la verità che è in noi e sarà con noi in eterno.
3 Recevez donc de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Fils du Père, grâce, miséricorde et paix, fruits de son amour et de sa fidélité.3 Sia con voi la grazia, la misericordia e la pace da Dio Padre e da Cristo Gesù Figliolo del Padre, nella verità e nella carità.
4 J’ai eu grand plaisir à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui vivent dans la vérité, selon l’ordre que nous avons reçu du Père.4 Mi son molto rallegrato nell'aver trovati dei tuoi figlioli che vivono nella verità, conforme è stato ordinato dal Padre.
5 Et maintenant je t’en prie, Madame - ce n’est pas un commandement nouveau que je te donne, mais celui que nous avons depuis le commencement: aimons-nous les uns les autres.5 Ed ora ti prego, o Signora, scrivendoti non d'un nuovo comandamento, ma di quello che abbiamo ricevuto fin da principio, amiamoci gli uni gli altri.
6 Et l’amour, c’est de vivre d’accord avec ses commandements. Voilà le commandement que vous avez appris dès le commencement. Il faut en faire notre vie.6 E la carità consiste in questo, nel vivere secondo i comandamenti di Dio; a il comandamento è, come udiste fin da principio, di mettere ciò in pratica.
7 Bien des charlatans sont retournés au monde, des gens qui ne croient pas que Jésus est le Christ venu dans la chair. C’est là qu’on reconnaît le charlatan et l’antichrist.7 Or siccome sono apparsi nel mondo molti impostori i quali non confessano che Gesù Cristo sia venuto in carne — e un tale è impostore e anticristo —
8 Faites attention à ne pas perdre ainsi le prix de vos travaux: vous voudrez sûrement recevoir un salaire intégral.8 badate a voi stessi, per non perdere il frutto delle vostre fatiche e per riceverne piena ricompensa.
9 Dès qu’on ne s’en tient pas à la doctrine du Christ et qu’on croit faire mieux, on n’a plus Dieu. Mais celui qui reste dans la doctrine, c’est lui qui a le Père et le Fils.9 Chiunque si ritira e non sta saldo nella dottrina di Cristo non ha Dio; chi invece sta saldo nella dottrina, egli ha il Padre e il Figliolo.
10 Si quelqu’un arrive chez vous et ne tient pas cette doctrine, ne le recevez pas et ne le saluez même pas.10 Se uno viene da voi e non porta questa dottrina, non lo ricevete in casa, anzi non lo salutate nemmeno;
11 Rien que de le saluer, vous deviendriez complices de ses mauvaises actions.11 perchè chi lo saluta partecipa alle opere di lui malvage.
12 Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier. Je compte bien aller chez vous et nous parlerons de vive voix de sorte que notre joie soit parfaite.12 Avrei molte cose da scrivervi, ma non ho voluto (farlo) con carta e inchiostro, perchè spero di venir da voi e parlarvi faccia a faccia, affinchè la vostra gioia sia completa.
13 Les enfants de ta Sœur élue te saluent.13 Ti salutano i figlioli di tua sorella Eletta.