1 Le premier jour de la semaine, aux premières lueurs de l’aube, elles vont à la tombe emportant les aromates qu’elles ont préparés. | 1 ובאחד בשבת לפני עלות השחר באו אל הקבר ותביאינה את הסמים אשר הכינו ועמהן עוד אחרות |
2 C’est alors qu’elles font une découverte: la pierre a été roulée de devant la tombe. | 2 וימצאו את האבן גלולה מן הקבר |
3 Elles y pénètrent et ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus. | 3 ותבאנה פנימה ולא מצאו את גוית האדון ישוע |
4 Et comme elles sont là, ne sachant que penser, deux hommes se présentent à elles en habits éblouissants. | 4 ויהי הנה נבכות על הדבר הזה והנה שני אנשים עמדו עליהן ולבושיהם מזהירים |
5 Saisies de crainte, elles baissent leur visage vers la terre; mais ils leur disent: "Pourquoi chercher le Vivant parmi les morts? | 5 ויפל פחד עליהן ותקדנה אפים ארצה ויאמרו אליהן מה תבקשנה את החי אצל המתים |
6 Il n’est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée: | 6 איננו פה כי קם זכרנה את אשר דבר אליכן בעוד היותו בגליל לאמר |
7 Il faut que le Fils de l’Homme soit livré aux mains d’hommes pécheurs, qu’il soit mis en croix et qu’il ressuscite le troisième jour.” | 7 כי צריך בן האדם להמסר לידי אנשים חטאים ולהצלב וביום השלישי קום יקום |
8 À ce moment elles se souvinrent de ses paroles. | 8 ותזכרנה את דבריו |
9 De retour de la tombe, elles racontèrent tout cela aux Onze et à tous les autres; | 9 ותשבנה מן הקבר ותגדנה את כל הדברים האלה לעשתי העשר ולכל האחרים |
10 c’étaient Marie de Magdala, Jeanne, et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres, | 10 ומרים המגדלית ויוחנה ומרים אם יעקב והאחרות אשר עמהן הנה היו המדברות אל השליחים את הדברים האלה |
11 mais ils ne les crurent pas: toute cette histoire leur paraissait pure fantaisie. | 11 ויהיו דבריהן כדברי ריק בעיניהם ולא האמינו להן |
12 Pierre cependant se lève, il court à la tombe, se penche et voit les linges, rien d’autre. Il rentre chez lui en se demandant ce qui a pu arriver. | 12 ופטרוס קם וירץ אל הקבר וישקף ולא ראה כי אם התכריכים מנחים שם וישב למקומו משתומם על הנהיה |
13 Ce même jour, deux d’entre eux se rendaient à un village du nom d’Emmaüs, éloigné de 60 stades de Jérusalem, | 13 והנה שנים מהם היו הלכים בעצם היום הזה אל כפר הרחק מירושלים כששים ריס ושמו עמאוס |
14 et ils parlaient entre eux de tous ces événements. | 14 והם נדברו איש אל רעהו על כל הקרות האלה |
15 Tandis qu’ils parlaient et discutaient entre eux, voici que Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux. | 15 ויהי בדברם ובהתוכחם יחד ויגש ישוע אף הוא וילך אתם |
16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître. | 16 ועיניהם נאחזו ולא יכירהו |
17 Et voilà qu’il leur dit: "Mais quelle est donc cette affaire dont vous discutez tout en marchant?” Ils s’arrêtent, l’air découragé, | 17 ויאמר אליהם מה המה הדברים האלה אשר אתם נשאים ונתנים בהם יחדו בדרך ופניכם זעפים |
18 et l’un d’eux nommé Cléopas lui répond: "Tu es bien le seul homme de passage à Jérusalem à ignorer ce qui s’est passé ici ces derniers jours.” | 18 ויען האחד אשר שמו קליופס ויאמר אליו האתה לבדך גר בירושלים ואינך ידע את הקרת בה בימים האלה |
19 Il leur dit: "Quoi donc?” Ils répondent: "Toute l’affaire de Jésus de Nazareth! “C’était un prophète puissant en œuvres et en paroles: Dieu en est témoin, et tout le peuple également; | 19 ויאמר אליהם ומה המה ויגידו אליו מעשה ישוע הנצרי אשר היה איש נביא גבור בפעל ובאמר לפני האלהים ולפני כל העם |
20 mais nos grands prêtres et nos chefs l’ont renié, ils l’ont condamné à mort et l’ont mis en croix. | 20 ואת אשר כהנינו הגדולים וזקנינו הסגירהו למשפט מות ויצלבהו |
21 Et nous, nous pensions que c’était lui qui délivrerait Israël. Mais tout est fait et c’est déjà le troisième jour. | 21 ואנחנו חכינו כי הוא העתיד לגאל את ישראל ועתה בכל זאת היום יום שלישי מאז נעשו אלה |
22 “C’est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont déroutés. Quand elles sont allées au tombeau à l’aube, | 22 והנה גם נשים מקרבנו החרידנו אשר קדמו בבקר לבא לקבר |
23 elles n’ont pas trouvé son corps; elles sont venues nous dire qu’elles ont eu une vision avec des anges qui disent qu’il est vivant. | 23 ולא מצאו את גויתו ותבאנה ותאמרנה כי ראו גם מראה מלאכים האמרים כי הוא חי |
24 Certains des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu.” | 24 וילכו אנשים משלנו אל הקבר וימצאו כאשר אמרו הנשים ואותו לא ראו |
25 Alors il leur dit: "Hommes sans intelligence, cœurs lents à croire ce qu’ont dit les prophètes! | 25 ויאמר אליהם הוי חסרי דעת וכבדי לב מהאמין בכל אשר דברו הנביאים |
26 Le Messie ne devait-il pas souffrir pour entrer dans sa gloire?” | 26 הלא על המשיח היה לסבל את כל זאת ולבוא אל כבודו |
27 Et il leur fit l’interprétation de ce qui le concernait dans toutes les Écritures, en commençant par Moïse et ensuite tous les prophètes. | 27 ויחל ממשה ומכל הנביאים ויבאר להם את כל הכתובים הנאמרים עליו |
28 Lorsqu’ils approchèrent du village où ils se rendaient, il fit semblant d’aller plus loin. | 28 ויקרבו אל הכפר אשר הם הלכים שמה וישם פניו כהלך לו לדרכו |
29 Mais ils firent pression sur lui: "Reste avec nous, le soir tombe et déjà le jour baisse.” Il entra donc pour s’arrêter avec eux. | 29 ויפצרו בו לאמר שבה אתנו כי עת ערב הגיע ונטה היום ויבא הביתה לשבת אתם |
30 Comme il était à table avec eux, il prit le pain, il le bénit et, après l’avoir rompu, il le leur donna. | 30 ויהי כאשר הסב עמהם ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם |
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent; mais lui déjà était devenu invisible à leurs yeux. | 31 ותפקחנה עיניהם ויכירהו והוא חמק עבר מעיניהם |
32 Ils se disaient l’un à l’autre: "Notre cœur n’était-il pas tout brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et nous expliquait les Écritures?” | 32 ויאמרו איש אל רעהו הלא היה בער לבבנו בקרבנו בדברו אלינו בדרך ויפתח לנו את הכתובים |
33 À l’heure même ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem où ils trouvèrent rassemblés les Onze et ceux de leur groupe. | 33 ויקומו בשעה ההיא וישובו ירושלים וימצאו את עשתי העשר ואת אשר אתם נקהלים יחד |
34 Ceux-ci leur dirent: "En vérité le Seigneur est ressuscité, il est apparu à Simon.” | 34 האמרים אכן קם האדון מן המתים ונראה אל שמעון |
35 Et eux de leur côté commencèrent à raconter ce qui s’était passé sur le chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain. | 35 ויספרו גם הם את אשר נעשה להם בדרך ואיך הכירהו בבציעת הלחם |
36 Ils parlaient encore lorsque Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux (et leur dit: "Paix à vous!”) | 36 עודם מדברים כדברים האלה והוא ישוע עמד בתוכם ויאמר אליהם שלום לכם |
37 Il y eut un moment d’épouvante: saisis de peur, ils croyaient voir un esprit. | 37 והמה חתו ונבעתו ויחשבו כי רוח ראו |
38 Alors il leur dit: "Pourquoi ce trouble, pourquoi de telles idées vous viennent-elles à l’esprit? | 38 ויאמר אליהם מה זה אתם נבהלים ועל מה זה מחשבות עלות בלבבכם |
39 Voyez mes mains et mes pieds: oui, c’est moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai.” | 39 ראו את ידי ואת רגלי כי אנכי הוא משוני וראו כי רוח אין לו בשר ועצמות כאשר אתם ראים שיש לי |
40 En disant cela il leur montra ses mains et ses pieds. | 40 ואחרי אמרו את זאת הראה אתם את ידיו ואת רגליו |
41 Et comme, dans leur joie et leur étonnement, ils hésitaient encore à croire, il leur dit: "Avez-vous ici quelque chose à manger?” | 41 והם עוד לא האמינו משמחה ותמהו ויאמר אליהם היש לכם פה דבר אכל |
42 Alors ils lui donnent une part de poisson grillé (et une portion de miel), | 42 ויתנו לפניו חלק דג צלוי ומעט צוף דבש |
43 il le prend et le mange devant eux. | 43 ויקח ויאכל לעיניהם |
44 Jésus leur dit: "Rappelez-vous mes paroles lorsque j’étais encore avec vous pour vous parler: il faut que s’accomplisse tout ce qui a été écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes.” | 44 ויאמר אליהם אלה הם הדברים אשר דברתי אליכם בעוד היותי עמכם כי המלא ימלא כל הכתוב עלי בתורת משה ובנביאים ובתהלים |
45 Alors il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Écritures. | 45 אז פתח את לבבם להבין את הכתובים |
46 Il leur dit: "Vous voyez, c’était dans l’Écriture: le Messie devait souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour. | 46 ויאמר אליהם כן כתוב וכן נגזר אשר יענה המשיח ויקום מן המתים ביום השלישי |
47 Et il faut ensuite que la conversion et le pardon des péchés soient proclamés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem. | 47 ואשר תקרא בשמו תשובה וסליחת החטאים בכל הגוים החל מירושלים |
48 De cela vous êtes témoins. | 48 ואתם עדים בזאת |
49 “De mon côté je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis; restez en ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.” | 49 והנני שולח עליכם את הבטחת אבי ואתם שבו בעיר ירושלים עד כי תלבשו עז ממרום |
50 Jésus les conduisit jusque vers Béthanie. Là il éleva les mains et les bénit; | 50 ויוליכם מחוץ לעיר עד בית היני וישא את ידיו ויברכם |
51 et tandis qu’il les bénissait il s’éloigna d’eux, (emporté dans le ciel. 52 Ils se prosternèrent devant lui.) Puis ils revinrent à Jérusalem en grande joie, | 51 ויהי בברכו אתם ויפרד מאתם וינשא השמימה |
| 52 והם השתחוו לו וישובו לירושלים בשמחה גדולה |
53 et sans cesse ils étaient dans le Temple à louer Dieu. | 53 ויהיו תמיד במקדש מהללים ומברכים את האלהים אמן |