Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Évangile selon Luc 24


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Le premier jour de la semaine, aux premières lueurs de l’aube, elles vont à la tombe emportant les aromates qu’elles ont préparés.1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them.
2 C’est alors qu’elles font une découverte: la pierre a été roulée de devant la tombe.2 And they found the stone rolled away from the sepulchre.
3 Elles y pénètrent et ne trouvent pas le corps du Seigneur Jésus.3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.
4 Et comme elles sont là, ne sachant que penser, deux hommes se présentent à elles en habits éblouissants.4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments:
5 Saisies de crainte, elles baissent leur visage vers la terre; mais ils leur disent: "Pourquoi chercher le Vivant parmi les morts?5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?
6 Il n’est pas ici, il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu’il vous a dit quand il était encore en Galilée:6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,
7 Il faut que le Fils de l’Homme soit livré aux mains d’hommes pécheurs, qu’il soit mis en croix et qu’il ressuscite le troisième jour.”7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
8 À ce moment elles se souvinrent de ses paroles.8 And they remembered his words,
9 De retour de la tombe, elles racontèrent tout cela aux Onze et à tous les autres;9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest.
10 c’étaient Marie de Magdala, Jeanne, et Marie mère de Jacques. Les autres femmes qui étaient avec elles disaient la même chose aux apôtres,10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles.
11 mais ils ne les crurent pas: toute cette histoire leur paraissait pure fantaisie.11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
12 Pierre cependant se lève, il court à la tombe, se penche et voit les linges, rien d’autre. Il rentre chez lui en se demandant ce qui a pu arriver.12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass.
13 Ce même jour, deux d’entre eux se rendaient à un village du nom d’Emmaüs, éloigné de 60 stades de Jérusalem,13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs.
14 et ils parlaient entre eux de tous ces événements.14 And they talked together of all these things which had happened.
15 Tandis qu’ils parlaient et discutaient entre eux, voici que Jésus lui-même s’approcha et fit route avec eux.15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them.
16 Mais leurs yeux étaient empêchés de le reconnaître.16 But their eyes were holden that they should not know him.
17 Et voilà qu’il leur dit: "Mais quelle est donc cette affaire dont vous discutez tout en marchant?” Ils s’arrêtent, l’air découragé,17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad?
18 et l’un d’eux nommé Cléopas lui répond: "Tu es bien le seul homme de passage à Jérusalem à ignorer ce qui s’est passé ici ces derniers jours.”18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass therein these days?
19 Il leur dit: "Quoi donc?” Ils répondent: "Toute l’affaire de Jésus de Nazareth! “C’était un prophète puissant en œuvres et en paroles: Dieu en est témoin, et tout le peuple également;19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:
20 mais nos grands prêtres et nos chefs l’ont renié, ils l’ont condamné à mort et l’ont mis en croix.20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him.
21 Et nous, nous pensions que c’était lui qui délivrerait Israël. Mais tout est fait et c’est déjà le troisième jour.21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
22 “C’est vrai que quelques femmes de notre groupe nous ont déroutés. Quand elles sont allées au tombeau à l’aube,22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre;
23 elles n’ont pas trouvé son corps; elles sont venues nous dire qu’elles ont eu une vision avec des anges qui disent qu’il est vivant.23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive.
24 Certains des nôtres sont allés au tombeau et ont trouvé les choses comme les femmes avaient dit, mais lui, ils ne l’ont pas vu.”24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not.
25 Alors il leur dit: "Hommes sans intelligence, cœurs lents à croire ce qu’ont dit les prophètes!25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken:
26 Le Messie ne devait-il pas souffrir pour entrer dans sa gloire?”26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
27 Et il leur fit l’interprétation de ce qui le concernait dans toutes les Écritures, en commençant par Moïse et ensuite tous les prophètes.27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself.
28 Lorsqu’ils approchèrent du village où ils se rendaient, il fit semblant d’aller plus loin.28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
29 Mais ils firent pression sur lui: "Reste avec nous, le soir tombe et déjà le jour baisse.” Il entra donc pour s’arrêter avec eux.29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
30 Comme il était à table avec eux, il prit le pain, il le bénit et, après l’avoir rompu, il le leur donna.30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them.
31 Alors leurs yeux s’ouvrirent et ils le reconnurent; mais lui déjà était devenu invisible à leurs yeux.31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
32 Ils se disaient l’un à l’autre: "Notre cœur n’était-il pas tout brûlant en nous quand il nous parlait sur le chemin et nous expliquait les Écritures?”32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
33 À l’heure même ils se levèrent et retournèrent à Jérusalem où ils trouvèrent rassemblés les Onze et ceux de leur groupe.33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,
34 Ceux-ci leur dirent: "En vérité le Seigneur est ressuscité, il est apparu à Simon.”34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
35 Et eux de leur côté commencèrent à raconter ce qui s’était passé sur le chemin, et comment ils l’avaient reconnu à la fraction du pain.35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread.
36 Ils parlaient encore lorsque Jésus lui-même se trouva au milieu d’eux (et leur dit: "Paix à vous!”)36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.
37 Il y eut un moment d’épouvante: saisis de peur, ils croyaient voir un esprit.37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit.
38 Alors il leur dit: "Pourquoi ce trouble, pourquoi de telles idées vous viennent-elles à l’esprit?38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts?
39 Voyez mes mains et mes pieds: oui, c’est moi. Touchez-moi et regardez: un esprit n’a ni chair ni os comme vous voyez que j’en ai.”39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
40 En disant cela il leur montra ses mains et ses pieds.40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet.
41 Et comme, dans leur joie et leur étonnement, ils hésitaient encore à croire, il leur dit: "Avez-vous ici quelque chose à manger?”41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat?
42 Alors ils lui donnent une part de poisson grillé (et une portion de miel),42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.
43 il le prend et le mange devant eux.43 And he took it, and did eat before them.
44 Jésus leur dit: "Rappelez-vous mes paroles lorsque j’étais encore avec vous pour vous parler: il faut que s’accomplisse tout ce qui a été écrit à mon sujet dans la loi de Moïse, les Prophètes et les Psaumes.”44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
45 Alors il leur ouvrit l’intelligence pour qu’ils comprennent les Écritures.45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures,
46 Il leur dit: "Vous voyez, c’était dans l’Écriture: le Messie devait souffrir et ressusciter d’entre les morts le troisième jour.46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
47 Et il faut ensuite que la conversion et le pardon des péchés soient proclamés en son nom à toutes les nations, en commençant par Jérusalem.47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
48 De cela vous êtes témoins.48 And ye are witnesses of these things.
49 “De mon côté je vais envoyer sur vous ce que mon Père a promis; restez en ville jusqu’à ce que vous soyez revêtus de la puissance d’en haut.”49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high.
50 Jésus les conduisit jusque vers Béthanie. Là il éleva les mains et les bénit;50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them.
51 et tandis qu’il les bénissait il s’éloigna d’eux, (emporté dans le ciel. 52 Ils se prosternèrent devant lui.) Puis ils revinrent à Jérusalem en grande joie,51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven.
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:
53 et sans cesse ils étaient dans le Temple à louer Dieu.53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen.