Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 27


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Une parole de Yahvé me fut adressée:1 E fu fatta la parola di Dio a me, e disse:
2 “Fils d’homme, prononce donc une lamentation sur Tyr.2 Adunque, figliuolo d' uomo, piglia lamento sopra Tiro.
3 Tu diras à Tyr, la ville installée au débouché des mers, le grand marché des peuples et des îles sans nombre: Parole de Yahvé! Ne disais-tu pas, Tyr: Je suis parfaitement belle.3 E dirai a Tiro, che abita nello introito del mare, mercatanzia del popolo a molte insule, (quasi voglia dire che quella terra era terra di porto): questo dice lo Signore Iddio: o Tiro, dicesti: io sono di perfetta bellezza,
4 Tu n’avais de frontières que les mers, et tes bâtisseurs t’avaient voulue très belle.4 e posta nel cuore del mare. Li finitimi tuoi, li quali edificarono te, riempierono le tue bellezze.
5 Ils avaient tiré des cyprès de Sénir les planches de tes bordages, ils avaient pris ton mât dans un cèdre du Liban,5 Egli edificarono te colli abeti di Sanir con tutte le tavole del mare; egli portarono lo cedro del giardino, acciò che facessono a te l'antenna (ovvero l'alboro).
6 et tes rames, dans les chênes du Bashan; ton pont était de cèdre des îles de Kittim, incrusté d’ivoire.6 Egli (tolsono e) tagliarono le quercie di Basan per fare li tuoi remi; li sedili de' rematori sì feciono d' avorio d' India (pulito e gentile); le camerelle delle navi, delle insule d'Italia.
7 Tes voiles étaient de lin d’Égypte, et de même ton pavillon. Tes tentures de pourpre et d’écarlate venaient des îles d’Élicha.7 Lo bisso vario d' Egitto è tessuto a te per vela, per porre all' alboro (o vero all' antenna); lo giacinto o vero la porpora furono fatti all' insule di Elisa per lo tuo coperimento.
8 Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs, mais tes sages étaient les pilotes;8 Li tuoi rematori furono li abitatori di Sidonia e d' Aradia; o Tiro, li tuoi savi sono fatti tuoi governatori.
9 les anciens de Guébal ( ) réparaient tes avaries ( ).9 Li antichi di Babilonia e li savi ebbono li nocchieri loro a ministerio delle varie facultà tue; tutte le navi del mare, e' marinari loro, furono nello popolo della tua mercatanzia.
10 On trouvait dans ton armée des gens de Perse, de Loud et de Pout ( ); ils accrochaient chez toi casque et bouclier, ils étaient ta fierté.10 Quelli di Persia e quelli di Lidia [e di Libia] erano nella tua battaglia uomini tuoi combattitori; appiccarono in te lo scudo e l'elmo per la tua bellezza.
11 Les fils d’Arvad à ton service veillaient sur tes remparts; les Guémadiens gardaient tes tours, leurs boucliers pendant au long de tes remparts te donnaient de la couleur.11 Li figliuoli di Aradia erano colla tua oste sopra le mura tue nel (tuo) circuito; ma anche li Pigmei, li quali erano nelle tue torri, appiccarono i suoi carcassi nelle tue mura per lo giro; ed egli compierono la loro bellezza. (Questi Pigmei erano molti rei uomini e sanguinosi, e sì erano ottimi balestrieri).
12 Tarsis te fournissait de tout: elle prenait tes marchandises contre l’argent, le fer, l’étain et le plomb.12 Quelli di Cartagine sì erano li tuoi mercatanti, per la moltitudine di tutte le ricchezze; egli riempirono le tue fiere d'argento, di ferro e di stagno e di piombo.
13 Yavan, Toubal et Méchek étaient tes clients; ils prenaient tes marchandises contre des esclaves et des objets de bronze.13 Grecia e Tubal e Mosoc, questi erano li tuoi ordinatori, e arrecarono al tuo popolo schiavi e vasi di metallo.
14 De Beth-Togorma te venaient les chevaux pour les chars et la cavalerie, ainsi que des mulets.14 Della casa di Togorma menarono cavalli e cavalieri e muli al tuo mercato.
15 Les fils de Dédan commerçaient avec toi; les îles populeuses étaient sous ton contrôle et te payaient en défenses d’ivoire et bois d’ébène.15 Li figliuoli di Dedan tuoi mercatanti; la mercatanzia della tua mano sono molte insule; mutarono nel tuo prezzo denti d' avorio ed ebenini. (Ebenini si chiamano quelli che si congiungono spesse volte nell' opere).
16 Édom payait tes nombreux produits avec des bijoux, de la pourpre, des broderies, des pierres précieuses, du corail et des rubis.16 Lo Siro sì è tuo mercatante (lo Siro si è, come tu dicessi: lo Fiorentino) per la moltitudine delle tue opere; proposono nel tuo mercato gemme e porpora, e vestimenta fatte a modo di scudi, e bisso e seta, e alcuna bellissima merceria.
17 Juda et le pays d’Israël t’apportaient du blé de Minnit, de la cire, du miel, de l’huile et des parfums en échange de tes marchandises.17 Giuda e la terra d' Israel, quelli sono li tuoi ordinatori nel primo grano; balsamo e miele [e olio] e resina proposono nelle tue fiere. (La resina sì è uno unguento molto solenne, e dicesi ch' è alcuno umore ch' esce d' uno àrboro).
18 Damas s’approvisionnait chez toi, car tu avais de tout; il te fournissait en vin de Helbon et laine de Sadad.18 Quello di Damasco è lo tuo mercatante nella moltitudine delle tue opere, e nella moltitudine delle ricchezze tue, in grasso vino, in pannilani ottimi di colore.
19 Les gens d’Ouzal apportaient sur tes marchés du fer forgé, de la cannelle et des roseaux.19 Dan e Grecia e Mosel proposono nelle tue fiere lo ferro fabbricato; la gocciola della mirra e calamo nella tua mercatanzia. (Questo calamo sì è alcuna spezie).
20 Dédan vendait chez toi des couvertures pour les chevaux.20 Quelli di Dedan (cioè una terra, che) sono tuoi ordinatori in tappeti da sedere.
21 Même l’Arabie et les princes de Kédar se fournissaient chez toi; ils te payaient avec des agneaux, des béliers et des boucs.21 Arabia (cioè quella contrada) e tutti li prìncipi di Cedar, quelli sono mercatanti della tua mano; e vennero a te li tuoi mercatanti con agnelli e con montoni e con cavretti.
22 Les marchands de Chéba et de Rahama t’apportaient les baumes de qualité, les pierres précieuses et l’or.22 Li venditori di Saba e di Reema, egli sono li tuoi mercatanti, con tutte le prime spezierie e con pietre preziose e con oro, lo quale propuosono nel tuo mercato.
23 Harrân, Kanné, Éden, les marchands de Chéba et ceux de l’Assyrie, aussi bien que les Mèdes, venaient trafiquer chez toi:23 Li Arani, e quelli di Chena e quelli di Eden sono li tuoi mercatanti; Saba, Assur e Chelmad venditori tuoi.
24 riches vêtements, manteaux de pourpre, étoffes brodées et tapis de couleur, cordes bien tressées.24 Loro sono tuoi mercatanti, e se'ti involta in molti modi di giacinto, e di panni ornati di diversi colori, e di molte ricchezze preziose, le quali t'hanno involto (cioè pietre) e stretto colle funi; e aveano li cedri nelle loro mercatanzie.
25 Les navires de Tarsis assuraient ton commerce. Tu es partie au cœur des mers, remplie, surchargée,25 Le navi del mare, li tuoi principi nella tua mercatanzia; e se' ripiena e troppo glorificata nel cuore dal mare.
26 tes rameurs t’ont menée en haute mer, et puis au cœur des mers, le vent d’est t’a brisée.26 Li tuoi rematori ti menarono nelle acque del mare; lo vento australe ti ha contrita nel cuore del mare.
27 Et voilà que s’enfoncent, au cœur des mers, tes richesses, tes marchandises et tout ce que tu portes: marins et matelots, charpentiers de marine, commerçants, hommes de guerre et passagers: c’est le naufrage!27 Le tue ricchezze e i tuoi tesori, e il tuo stromento (si è) in molti modi fatto, li tuoi nocchieri e li tuoi governatori, li quali tenevano la tua masserizia e soprastavano al tuo popolo; e li tuoi uomini combattitori, ch' erano in te, con tutta la tua moltitudine la qual è nel mezzo di te, cadranno tutti nel cuore del mare nel dì della tua rovina.
28 Les cris de tes matelots ont ébranlé jusqu’au rivage.28 Per lo suono e per lo rumore de' tuoi governatori si conturberanno le navi.
29 Tous les rameurs descendent de leurs bateaux et les marins s’arrêtent à terre.29 E discenderanno delle sue navi tutti quelli che tenevano lo remo; li nocchieri e tutti li altri tuoi governatori del mare (e li tuoi raportatori e la rete tua, e) staranno in terra.
30 Ils ne parlent que de toi et poussent des cris, ils se jettent de la poussière sur la tête et se roulent dans la cendre.30 E lagneranno sopra te con grande voce, e grideranno amaramente, e getteranno la polvere sopra i loro capi, e tutti si spargeranno di cenere.
31 Pour toi ils se rasent le crâne et s’habillent de sacs; très affligés, ils font entendre leurs plaintes, une lamentation amère.31 E raderannosi sopra te, e farannosi calvi, e vestirannosi di cilicio; e piagneranno te nella amaritudine dell' anima con pianto amarissimo.
32 Ils ont composé pour toi un chant funèbre, et ils se lamentent: “Qui était semblable à Tyr au milieu des mers?32 E piglieranno sopra te verso di coruccio e piagneranno te; qual è la cagione, che Tiro è diventata muta nel mezzo del mare?
33 Tu débarquais tes marchandises: les peuples étaient rassasiés. C’était toi, c’étaient tes marchandises, qui rendaient riches les rois de la terre.33 La quale nella uscita delle tue mercatanzie del mare riempiesti molti popoli; colla moltitudine delle tue ricchezze, e de' tuoi popoli, facesti ricchi li re della terra.
34 Voici que la mer t’a brisée, tu es au fond des eaux; ta cargaison et tout ton monde ont sombré avec toi.34 E ora se' contrita dal mare; ne' profondi dell' acque le tue ricchezze, e la tua moltitudine, la quale era nel mezzo di te, caderono.
35 Les habitants des îles sont tous consternés, les rois ont un frisson, leur visage perd sa couleur.35 Tutti li abitatori delle insule si maraviglia
36 Partout dans le monde les marchands sifflent quand on parle de toi, tu es devenue un exemple, on ne te reverra plus.