Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 27


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Une parole de Yahvé me fut adressée:1 És az Úr ezt a szózatot intézte hozzám:
2 “Fils d’homme, prononce donc une lamentation sur Tyr.2 »Te tehát, emberfia, zengj gyászéneket Tíruszról,
3 Tu diras à Tyr, la ville installée au débouché des mers, le grand marché des peuples et des îles sans nombre: Parole de Yahvé! Ne disais-tu pas, Tyr: Je suis parfaitement belle.3 és mondjad Tírusznak, aki a tenger bejáratainál lakik, s kereskedést folytat a népekkel számos sziget felé: Így szól az Úr Isten: Ó Tírusz, te azt mondod: ‘Tökéletes szépségű vagyok én,
4 Tu n’avais de frontières que les mers, et tes bâtisseurs t’avaient voulue très belle.4 a tenger szívében lakom!’ Szomszédaid, akik felépítettek, tökéletes szépségűvé tettek.
5 Ils avaient tiré des cyprès de Sénir les planches de tes bordages, ils avaient pris ton mât dans un cèdre du Liban,5 A Szánir ciprusfájából építettek téged, és egész bordázatodat a tenger számára; a Libanonról hoztak cédrust, hogy árbocot készítsenek neked.
6 et tes rames, dans les chênes du Bashan; ton pont était de cèdre des îles de Kittim, incrusté d’ivoire.6 Evezőidet básáni tölgyekből gyalulták, gerendázatodat indiai elefántcsontból készítették neked, fülkéidet Itália szigeteinek fájából.
7 Tes voiles étaient de lin d’Égypte, et de même ton pavillon. Tes tentures de pourpre et d’écarlate venaient des îles d’Élicha.7 Vitorláidat egyiptomi tarka bisszusból szőtték, hogy árbocra helyezzék; kék és vörös bíbor Elisa szigeteiről lett a te fedélzeted.
8 Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs, mais tes sages étaient les pilotes;8 Szidon és Árád lakói voltak evezőseid; bölcs férfijaid, ó Tírusz, lettek kormányosaid.
9 les anciens de Guébal ( ) réparaient tes avaries ( ).9 Gebál vénei és bölcsei adtak hajósokat, hogy gondját viseljék sokféle árudnak; a tenger hajói és hajósai mind kereskedő népedhez tartoztak.
10 On trouvait dans ton armée des gens de Perse, de Loud et de Pout ( ); ils accrochaient chez toi casque et bouclier, ils étaient ta fierté.10 Perzsák, lídiaiak és líbiaiak voltak seregedben harcos férfijaid; pajzsot és sisakot akasztottak fel benned, hogy ékessé tegyenek.
11 Les fils d’Arvad à ton service veillaient sur tes remparts; les Guémadiens gardaient tes tours, leurs boucliers pendant au long de tes remparts te donnaient de la couleur.11 Árád fiai és hadsereged falaidon voltak körös-körül; s az őrök, akik tornyaidban voltak, körös-körül falaidra akasztották tegzüket; ők tették teljessé szépségedet.
12 Tarsis te fournissait de tout: elle prenait tes marchandises contre l’argent, le fer, l’étain et le plomb.12 Veled kereskedtek a karthágóiak egész gazdaságuk nagyságával; ezüsttel, vassal, ónnal és ólommal árasztották el vásáraidat.
13 Yavan, Toubal et Méchek étaient tes clients; ils prenaient tes marchandises contre des esclaves et des objets de bronze.13 Jáván, Tubál és Mosok veled kereskedtek; rabszolgákat és ércedényeket hoztak népednek.
14 De Beth-Togorma te venaient les chevaux pour les chars et la cavalerie, ainsi que des mulets.14 Togorma házából lovakat, paripákat és öszvéreket hoztak piacodra.
15 Les fils de Dédan commerçaient avec toi; les îles populeuses étaient sous ton contrôle et te payaient en défenses d’ivoire et bois d’ébène.15 Veled kereskedtek Dedán fiai, számos sziget árut juttatott kezednek; elefántcsontot és ébenfát adtak cserébe értékeidért.
16 Édom payait tes nombreux produits avec des bijoux, de la pourpre, des broderies, des pierres précieuses, du corail et des rubis.16 Veled kereskedett Szíria, mert oly sok volt az árud; drágakövet, bíbort, hímes ruhát, bisszust, selymet és rubint kínáltak vásáraidon.
17 Juda et le pays d’Israël t’apportaient du blé de Minnit, de la cire, du miel, de l’huile et des parfums en échange de tes marchandises.17 Veled kereskedett Júda és Izrael földje elsőrangú gabonával; balzsamot, mézet, olajat és gyantát kínáltak vásáraidon.
18 Damas s’approvisionnait chez toi, car tu avais de tout; il te fournissait en vin de Helbon et laine de Sadad.18 Veled kereskedett Damaszkusz – mert oly sok volt az árud, mert oly nagyszámú volt mindenféle javad – finom borral és legszebb színű gyapjúval.
19 Les gens d’Ouzal apportaient sur tes marchés du fer forgé, de la cannelle et des roseaux.19 Vedán, Jáván és Uzál vert vasat kínált vásáraidon; mirha, gyanta és illatos nád volt áruid között.
20 Dédan vendait chez toi des couvertures pour les chevaux.20 Veled kereskedett Dedán nyeregszőnyegekkel.
21 Même l’Arabie et les princes de Kédar se fournissaient chez toi; ils te payaient avec des agneaux, des béliers et des boucs.21 Arábia és Kedár minden fejedelme közvetítő kereskedést űzött veled; bárányokkal, kosokkal, gödölyékkel jöttek hozzád kereskedőid.
22 Les marchands de Chéba et de Rahama t’apportaient les baumes de qualité, les pierres précieuses et l’or.22 Veled kereskedtek Sába és Reema árusai is mindenféle elsőrangú illatszerrel, drágakővel, arannyal, amelyet vásárodon kínáltak.
23 Harrân, Kanné, Éden, les marchands de Chéba et ceux de l’Assyrie, aussi bien que les Mèdes, venaient trafiquer chez toi:23 Veled kereskedtek Hárán, Kene és Eden; Sába, Asszúr és Kelmád árusaid voltak.
24 riches vêtements, manteaux de pourpre, étoffes brodées et tapis de couleur, cordes bien tressées.24 Ezek kereskedtek veled sokféle áruval, kék bíbortakarókkal, tarka hímzésekkel, becsomagolt, kötelekkel átkötött, értékes kincsekkel; cédrusfát is szolgáltattak kereskedésedhez.
25 Les navires de Tarsis assuraient ton commerce. Tu es partie au cœur des mers, remplie, surchargée,25 Tengeri hajóid az elsők voltak kereskedésedben, és beteltél, egészen dicsőséges lettél a tenger szívében.
26 tes rameurs t’ont menée en haute mer, et puis au cœur des mers, le vent d’est t’a brisée.26 A nagy vizekre vittek téged evezőseid; a keleti szél összerombolt a tenger szívében.
27 Et voilà que s’enfoncent, au cœur des mers, tes richesses, tes marchandises et tout ce que tu portes: marins et matelots, charpentiers de marine, commerçants, hommes de guerre et passagers: c’est le naufrage!27 Gazdagságod, kincseid és sokféle javad, hajósaid és kormányosaid, akik felszerelésednek gondját viselik, népedet vezetik, úgyszintén harcos férfijaid is, akik benned vannak, benned levő sokaságoddal: elmerülnek a tenger szívébe romlásodnak napján.
28 Les cris de tes matelots ont ébranlé jusqu’au rivage.28 Kormányosaid kiáltásának hangjától megremegnek a hajóhadak;
29 Tous les rameurs descendent de leurs bateaux et les marins s’arrêtent à terre.29 Leszállnak hajóikról az evezősök mindnyájan, a hajósok és a tenger kormányosai mind a szárazföldre lépnek,
30 Ils ne parlent que de toi et poussent des cris, ils se jettent de la poussière sur la tête et se roulent dans la cendre.30 És jajgatnak miattad nagy szóval, keservesen kiáltanak, és port hintenek fejükre, hamuval hintik meg magukat.
31 Pour toi ils se rasent le crâne et s’habillent de sacs; très affligés, ils font entendre leurs plaintes, une lamentation amère.31 Miattad kopaszra nyírják magukat, és szőrruhába öltöznek; megsiratnak lelkük keservében keserves sírással.
32 Ils ont composé pour toi un chant funèbre, et ils se lamentent: “Qui était semblable à Tyr au milieu des mers?32 Gyászéneket kezdenek fölötted, És megsiratnak téged: ‘Mi volt hasonló Tíruszhoz, mely némaságba merült a tenger közepén?
33 Tu débarquais tes marchandises: les peuples étaient rassasiés. C’était toi, c’étaient tes marchandises, qui rendaient riches les rois de la terre.33 A tengerről jövő áruiddal kielégítettél sok népet; kincseid és népeid nagy számával gazdagokká tetted a föld királyait.
34 Voici que la mer t’a brisée, tu es au fond des eaux; ta cargaison et tout ton monde ont sombré avec toi.34 Most összetörtél, eltűntél a tengerről; a mélységes vizekben merült el gazdagságod, benned levő sokaságod.
35 Les habitants des îles sont tous consternés, les rois ont un frisson, leur visage perd sa couleur.35 A szigetek lakói valamennyien megdöbbennek feletted, és királyaik megborzadnak félelmükben mindnyájan, elváltoznak színükben.
36 Partout dans le monde les marchands sifflent quand on parle de toi, tu es devenue un exemple, on ne te reverra plus.36 Süvöltenek feletted a népek kereskedői: semmivé lettél, és nem leszel soha többé.’«