Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 27


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Une parole de Yahvé me fut adressée:1 και εγενετο λογος κυριου προς με λεγων
2 “Fils d’homme, prononce donc une lamentation sur Tyr.2 υιε ανθρωπου λαβε επι σορ θρηνον
3 Tu diras à Tyr, la ville installée au débouché des mers, le grand marché des peuples et des îles sans nombre: Parole de Yahvé! Ne disais-tu pas, Tyr: Je suis parfaitement belle.3 και ερεις τη σορ τη κατοικουση επι της εισοδου της θαλασσης τω εμποριω των λαων απο νησων πολλων ταδε λεγει κυριος τη σορ συ ειπας εγω περιεθηκα εμαυτη καλλος μου
4 Tu n’avais de frontières que les mers, et tes bâtisseurs t’avaient voulue très belle.4 εν καρδια θαλασσης τω βεελιμ υιοι σου περιεθηκαν σοι καλλος
5 Ils avaient tiré des cyprès de Sénir les planches de tes bordages, ils avaient pris ton mât dans un cèdre du Liban,5 κεδρος εκ σανιρ ωκοδομηθη σοι ταινιαι σανιδων κυπαρισσου εκ του λιβανου ελημφθησαν του ποιησαι σοι ιστους ελατινους
6 et tes rames, dans les chênes du Bashan; ton pont était de cèdre des îles de Kittim, incrusté d’ivoire.6 εκ της βασανιτιδος εποιησαν τας κωπας σου τα ιερα σου εποιησαν εξ ελεφαντος οικους αλσωδεις απο νησων των χεττιιν
7 Tes voiles étaient de lin d’Égypte, et de même ton pavillon. Tes tentures de pourpre et d’écarlate venaient des îles d’Élicha.7 βυσσος μετα ποικιλιας εξ αιγυπτου εγενετο σοι στρωμνη του περιθειναι σοι δοξαν και περιβαλειν σε υακινθον και πορφυραν εκ των νησων ελισαι και εγενετο περιβολαια σου
8 Les habitants de Sidon et d’Arvad étaient tes rameurs, mais tes sages étaient les pilotes;8 και οι αρχοντες σου οι κατοικουντες σιδωνα και αραδιοι εγενοντο κωπηλαται σου οι σοφοι σου σορ οι ησαν εν σοι ουτοι κυβερνηται σου
9 les anciens de Guébal ( ) réparaient tes avaries ( ).9 οι πρεσβυτεροι βυβλιων και οι σοφοι αυτων ησαν εν σοι ουτοι ενισχυον την βουλην σου και παντα τα πλοια της θαλασσης και οι κωπηλαται αυτων εγενοντο σοι επι δυσμας δυσμων
10 On trouvait dans ton armée des gens de Perse, de Loud et de Pout ( ); ils accrochaient chez toi casque et bouclier, ils étaient ta fierté.10 περσαι και λυδοι και λιβυες ησαν εν τη δυναμει σου ανδρες πολεμισται σου πελτας και περικεφαλαιας εκρεμασαν εν σοι ουτοι εδωκαν την δοξαν σου
11 Les fils d’Arvad à ton service veillaient sur tes remparts; les Guémadiens gardaient tes tours, leurs boucliers pendant au long de tes remparts te donnaient de la couleur.11 υιοι αραδιων και η δυναμις σου επι των τειχεων σου φυλακες εν τοις πυργοις σου ησαν τας φαρετρας αυτων εκρεμασαν επι των ορμων σου κυκλω ουτοι ετελειωσαν σου το καλλος
12 Tarsis te fournissait de tout: elle prenait tes marchandises contre l’argent, le fer, l’étain et le plomb.12 καρχηδονιοι εμποροι σου απο πληθους πασης ισχυος σου αργυριον και χρυσιον και σιδηρον και κασσιτερον και μολυβον εδωκαν την αγοραν σου
13 Yavan, Toubal et Méchek étaient tes clients; ils prenaient tes marchandises contre des esclaves et des objets de bronze.13 η ελλας και η συμπασα και τα παρατεινοντα ουτοι ενεπορευοντο σοι εν ψυχαις ανθρωπων και σκευη χαλκα εδωκαν την εμποριαν σου
14 De Beth-Togorma te venaient les chevaux pour les chars et la cavalerie, ainsi que des mulets.14 εξ οικου θεργαμα ιππους και ιππεις εδωκαν αγοραν σου
15 Les fils de Dédan commerçaient avec toi; les îles populeuses étaient sous ton contrôle et te payaient en défenses d’ivoire et bois d’ébène.15 υιοι ροδιων εμποροι σου απο νησων επληθυναν την εμποριαν σου οδοντας ελεφαντινους και τοις εισαγομενοις αντεδιδους τους μισθους σου
16 Édom payait tes nombreux produits avec des bijoux, de la pourpre, des broderies, des pierres précieuses, du corail et des rubis.16 ανθρωπους εμποριαν σου απο πληθους του συμμικτου σου στακτην και ποικιλματα εκ θαρσις και ραμωθ και χορχορ εδωκαν την αγοραν σου
17 Juda et le pays d’Israël t’apportaient du blé de Minnit, de la cire, du miel, de l’huile et des parfums en échange de tes marchandises.17 ιουδας και οι υιοι του ισραηλ ουτοι εμποροι σου εν σιτου πρασει και μυρων και κασιας και πρωτον μελι και ελαιον και ρητινην εδωκαν εις τον συμμικτον σου
18 Damas s’approvisionnait chez toi, car tu avais de tout; il te fournissait en vin de Helbon et laine de Sadad.18 δαμασκος εμπορος σου εκ πληθους πασης δυναμεως σου οινος εκ χελβων και ερια εκ μιλητου
19 Les gens d’Ouzal apportaient sur tes marchés du fer forgé, de la cannelle et des roseaux.19 και οινον εις την αγοραν σου εδωκαν εξ ασηλ σιδηρος ειργασμενος και τροχος εν τω συμμικτω σου εστιν
20 Dédan vendait chez toi des couvertures pour les chevaux.20 δαιδαν εμποροι σου μετα κτηνων εκλεκτων εις αρματα
21 Même l’Arabie et les princes de Kédar se fournissaient chez toi; ils te payaient avec des agneaux, des béliers et des boucs.21 η αραβια και παντες οι αρχοντες κηδαρ ουτοι εμποροι σου δια χειρος σου καμηλους και κριους και αμνους εν οις εμπορευονται σε
22 Les marchands de Chéba et de Rahama t’apportaient les baumes de qualité, les pierres précieuses et l’or.22 εμποροι σαβα και ραγμα ουτοι εμποροι σου μετα πρωτων ηδυσματων και λιθων χρηστων και χρυσιον εδωκαν την αγοραν σου
23 Harrân, Kanné, Éden, les marchands de Chéba et ceux de l’Assyrie, aussi bien que les Mèdes, venaient trafiquer chez toi:23 χαρραν και χαννα ουτοι εμποροι σου ασσουρ και χαρμαν εμποροι σου
24 riches vêtements, manteaux de pourpre, étoffes brodées et tapis de couleur, cordes bien tressées.24 φεροντες εμποριαν υακινθον και θησαυρους εκλεκτους δεδεμενους σχοινιοις και κυπαρισσινα
25 Les navires de Tarsis assuraient ton commerce. Tu es partie au cœur des mers, remplie, surchargée,25 πλοια εν αυτοις καρχηδονιοι εμποροι σου εν τω πληθει εν τω συμμικτω σου και ενεπλησθης και εβαρυνθης σφοδρα εν καρδια θαλασσης
26 tes rameurs t’ont menée en haute mer, et puis au cœur des mers, le vent d’est t’a brisée.26 εν υδατι πολλω ηγον σε οι κωπηλαται σου το πνευμα του νοτου συνετριψεν σε εν καρδια θαλασσης
27 Et voilà que s’enfoncent, au cœur des mers, tes richesses, tes marchandises et tout ce que tu portes: marins et matelots, charpentiers de marine, commerçants, hommes de guerre et passagers: c’est le naufrage!27 ησαν δυναμεις σου και ο μισθος σου και των συμμικτων σου και οι κωπηλαται σου και οι κυβερνηται σου και οι συμβουλοι σου και οι συμμικτοι σου εκ των συμμικτων σου και παντες οι ανδρες οι πολεμισται σου οι εν σοι και πασα η συναγωγη σου εν μεσω σου πεσουνται εν καρδια θαλασσης εν τη ημερα της πτωσεως σου
28 Les cris de tes matelots ont ébranlé jusqu’au rivage.28 προς την φωνην της κραυγης σου οι κυβερνηται σου φοβω φοβηθησονται
29 Tous les rameurs descendent de leurs bateaux et les marins s’arrêtent à terre.29 και καταβησονται απο των πλοιων παντες οι κωπηλαται σου και οι επιβαται και οι πρωρεις της θαλασσης επι την γην στησονται
30 Ils ne parlent que de toi et poussent des cris, ils se jettent de la poussière sur la tête et se roulent dans la cendre.30 και αλαλαξουσιν επι σε τη φωνη αυτων και κεκραξονται πικρον και επιθησουσιν επι την κεφαλην αυτων γην και σποδον υποστρωσονται
31 Pour toi ils se rasent le crâne et s’habillent de sacs; très affligés, ils font entendre leurs plaintes, une lamentation amère.31 -
32 Ils ont composé pour toi un chant funèbre, et ils se lamentent: “Qui était semblable à Tyr au milieu des mers?32 και λημψονται οι υιοι αυτων επι σε θρηνον και θρηνημα σοι
33 Tu débarquais tes marchandises: les peuples étaient rassasiés. C’était toi, c’étaient tes marchandises, qui rendaient riches les rois de la terre.33 ποσον τινα ευρες μισθον απο της θαλασσης ενεπλησας εθνη απο του πληθους σου και απο του συμμικτου σου επλουτισας παντας βασιλεις της γης
34 Voici que la mer t’a brisée, tu es au fond des eaux; ta cargaison et tout ton monde ont sombré avec toi.34 νυν συνετριβης εν θαλασση εν βαθει υδατος ο συμμικτος σου και πασα η συναγωγη σου εν μεσω σου επεσον παντες οι κωπηλαται σου
35 Les habitants des îles sont tous consternés, les rois ont un frisson, leur visage perd sa couleur.35 παντες οι κατοικουντες τας νησους εστυγνασαν επι σε και οι βασιλεις αυτων εκστασει εξεστησαν και εδακρυσεν το προσωπον αυτων
36 Partout dans le monde les marchands sifflent quand on parle de toi, tu es devenue un exemple, on ne te reverra plus.36 εμποροι απο εθνων εσυρισαν σε απωλεια εγενου και ουκετι εση εις τον αιωνα