Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.1 Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.