1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. | 1 لا تفتخر بالغد لانك لا تعلم ماذا يلده يوم. |
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. | 2 ليمدحك الغريب لا فمك. الاجنبي لا شفتاك. |
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! | 3 الحجر ثقيل والرمل ثقيل وغضب الجاهل اثقل منهما كليهما. |
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? | 4 الغضب قساوة والسخط جراف ومن يقف قدام الحسد. |
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. | 5 التوبيخ الظاهر خير من الحب المستتر. |
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. | 6 امينة هي جروح المحب وغاشة هي قبلات العدو. |
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. | 7 النفس الشبعانة تدوس العسل وللنفس الجائعة كل مر حلو. |
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. | 8 مثل العصفور التائه من عشه هكذا الرجل التائه من مكانه. |
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. | 9 الدهن والبخور يفرحان القلب وحلاوة الصديق من مشورة النفس. |
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. | 10 لا تترك صديقك وصديق ابيك ولا تدخل بيت اخيك في يوم بليتك. الجار القريب خير من الاخ البعيد |
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. | 11 يا ابني كن حكيما وفرّح قلبي فاجيب من يعيّرني كلمة. |
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. | 12 الذكي يبصر الشر فيتوارى. الاغبياء يعبرون فيعاقبون. |
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! | 13 خذ ثوبه لانه ضمن غريبا ولاجل الاجانب ارتهن منه. |
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. | 14 من يبارك قريبه بصوت عال في الصباح باكرا يحسب له لعنا. |
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; | 15 الوكف المتتابع في يوم ممطر والمرأة المخاصمة سيّان. |
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. | 16 من يخبئها يخبئ الريح ويمينه تقبض على زيت. |
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. | 17 الحديد بالحديد يحدّد والانسان يحدّد وجه صاحبه. |
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. | 18 من يحمي تينة ياكل ثمرتها وحافظ سيده يكرم. |
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. | 19 كما في الماء الوجه للوجه كذلك قلب الانسان للانسان. |
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. | 20 الهاوية والهلاك لا يشبعان وكذا عينا الانسان لا تشبعان. |
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. | 21 البوطة للفضة والكور للذهب كذا الانسان لفم مادحه. |
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. | 22 ان دققت الاحمق في هاون بين السميذ بمدقّ لا تبرح عنه حماقته. |
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; | 23 معرفة اعرف حال غنمك واجعل قلبك الى قطعانك. |
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. | 24 لان الغنى ليس بدائم ولا التاج لدور فدور. |
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; | 25 فني الحشيش وظهر العشب واجتمع نبات الجبال. |
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, | 26 الحملان للباسك وثمن حقل اعتدة. |
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. | 27 وكفاية من لبن المعز لطعامك لقوت بيتك ومعيشة فتاياتك |