1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. | 1 Do not boast about tomorrow, for you do not know what the future day may bring. |
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. | 2 Let another praise you, and not your own mouth: an outsider, and not your own lips. |
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! | 3 A stone is weighty, and sand is burdensome; but the wrath of the foolish is heavier than both. |
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? | 4 Anger holds no mercy, nor does fury when it erupts. And who can bear the assault of one who has been provoked? |
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. | 5 An open rebuke is better than hidden love. |
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. | 6 The wounds of a loved one are better than the deceitful kisses of a hateful one. |
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. | 7 A sated soul will trample the honeycomb. And a hungry soul will accept even bitter in place of sweet. |
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. | 8 Just like a bird migrating from her nest, so also is a man who abandons his place. |
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. | 9 Ointment and various perfumes delight the heart. And the good advice of a friend is sweet to the soul. |
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. | 10 Do not dismiss your friend or your father’s friend. And do not enter your brother’s house in the day of your affliction. A close neighbor is better than a distant brother. |
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. | 11 My son, study wisdom, and rejoice my heart, so that you may be able to respond to the one who reproaches. |
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. | 12 The discerning man, seeing evil, hides himself. The little ones, continuing on, sustain losses. |
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! | 13 Take away the garment of him who has vouched for an outsider. And take a pledge from him on behalf of foreigners. |
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. | 14 Whoever blesses his neighbor with a grand voice, rising in the night, shall be like one who curses. |
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; | 15 A roof leaking on a cold day, and an argumentative woman, are comparable. |
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. | 16 He who would restrain her, he is like one who would grasp the wind, or who would gather together oil with his right hand. |
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. | 17 Iron sharpens iron, and a man sharpens the countenance of his friend. |
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. | 18 Whoever maintains the fig tree shall eat its fruit. And whoever is the keeper of his master shall be glorified. |
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. | 19 In the manner of faces looking into shining water, so are the hearts of men made manifest to the prudent. |
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. | 20 Hell and perdition are never filled; similarly the eyes of men are insatiable. |
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. | 21 In the manner of silver being tested in the refinery, and gold in the furnace, so also is a man tested by the mouth of one who praises. The heart of the iniquitous inquires after evils, but the heart of the righteous inquires after knowledge. |
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. | 22 Even if you were to crush the foolish with a mortar, as when a pestle strikes over pearled barley, his foolishness would not be taken from him. |
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; | 23 Be diligent to know the countenance of your cattle, and consider your own flocks, |
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. | 24 for you will not always hold this power. But a crown shall be awarded from generation to generation. |
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; | 25 The meadows are open, and the green plants have appeared, and the hay has been collected from the mountains. |
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, | 26 Lambs are for your clothing, and goats are for the price of a field. |
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. | 27 Let the milk of goats be sufficient for your food, and for the necessities of your household, and for the provisions of your handmaids. |