1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée. | 1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth. |
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi. | 2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips. |
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé! | 3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool. |
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie? | 4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that? |
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste. | 5 Better open reproof than feigned love. |
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie. | 6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe. |
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux. | 7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet. |
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui. | 8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home. |
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme. | 9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance. |
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin. | 10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother. |
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte. | 11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme. |
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient. | 12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty. |
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre! | 13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown. |
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal. | 14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse. |
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie; | 15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike; |
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main. | 16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease. |
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain. | 17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another. |
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement. | 18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured. |
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage. | 19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another. |
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain. | 20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes. |
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent. | 21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth. |
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas. | 22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him. |
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau; | 23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds; |
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations. | 24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age. |
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne; | 25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains, |
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ, | 26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field, |
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes. | 27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls. |