Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 27


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Ne te vante pas du lendemain: tu ne sais pas ce que te réserve cette journée.1 Do not congratulate yourself about tomorrow, since you do not know what today wil bring forth.
2 Un autre peut faire ton éloge, mais pas toi; un autre parlera, mais pas toi.2 Let someone else sing your praises, but not your own mouth, a stranger, but not your own lips.
3 La pierre est pesante et le sable fatigant à la marche; combien plus pesant le mauvais vouloir de l’insensé!3 Heavy is the stone, weighty is the sand; heavier than both -- a grudge borne by a fool.
4 La colère est cruelle, la fureur a ses excès, mais qui peut tenir devant la jalousie?4 Cruel is wrath, overwhelming is anger; but jealousy, who can withstand that?
5 Mieux vaut une franche réprimande qu’une amitié opportuniste.5 Better open reproof than feigned love.
6 Un ami loyal dit les quatre vérités; l’ennemi embrasse, mais par hypocrisie.6 Trustworthy are blows from a friend, deceitful are kisses from a foe.
7 Avec l’estomac plein, le miel ne dit plus rien; quand on a faim, ce qui est amer paraît doux.7 The gorged throat revolts at honey, the hungry throat finds al bitterness sweet.
8 Un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l’homme qui erre loin de chez lui.8 Like a bird that strays from its nest, so is anyone who strays away from home.
9 L’huile et les parfums réjouissent le cœur, la douceur de l’amitié réconforte l’âme.9 Oil and perfume gladden the heart, and the sweetness of friendship rather than self-reliance.
10 Ne délaisse pas ton ami, ni l’ami de ton père; un ami tout près vaut mieux qu’un frère au loin.10 Do not give up your friend or your father's friend; when trouble comes, do not go off to your brother'shouse, better a near neighbour than a distant brother.
11 Mon fils, deviens sage et tu feras ma joie; j’aurai ainsi de quoi répondre à celui qui m’insulte.11 Learn to be wise, my child, and gladden my heart, that I may have an answer for anyone who insultsme.
12 L’homme avisé voit venir le danger et se met à l’abri; les niais vont de l’avant et ils le paient.12 The discreet sees danger and takes shelter, simpletons go ahead and pay the penalty.
13 Prends-lui son manteau, puisqu’il s’est porté garant pour un étranger: fais-le payer pour l’autre!13 Take the man's clothes! He has gone surety for a stranger. Take a pledge from him, for personsunknown.
14 Si tu souhaites du bien à ton voisin en le criant très fort, on pensera que tu lui veux du mal.14 Whoever at dawn loudly blesses his neighbour -- it will be reckoned to him as a curse.
15 La femme querelleuse est comme une gouttière qui coule sans fin un jour de pluie;15 The dripping of a gutter on a rainy day and a quarrelsome woman are alike;
16 La retenir? ce serait saisir du vent, ou prendre l’huile avec la main.16 whoever can restrain her, can restrain the wind, and take a firm hold on grease.
17 Le fer aiguise le fer: on s’affine au contact de son prochain.17 Iron is sharpened by iron, one person is sharpened by contact with another.
18 Qui cultive le figuier mangera de son fruit, qui prend soin de son maître aura de l’avancement.18 Whoever tends the fig tree eats its figs, whoever looks after his master wil be honoured.
19 Les visages ne se ressemblent pas, et les cœurs pas davantage.19 As water reflects face back to face, so one human heart reflects another.
20 La Mort et le monde d’en bas ne sont jamais rassasiés: de même le désir humain.20 Sheol and Perdition are never satisfied, insatiable, too, are human eyes.
21 On éprouve au feu l’argent, on met l’or au creuset: à chacun d’éprouver ceux qui le flattent.21 A furnace for silver, a foundry for gold: a person is worth what his reputation is worth.
22 Tu pourrais broyer l’insensé dans un mortier, que sa sottise ne le lâcherait pas.22 Pound a fool in a mortar, among grain with a pestle, his fol y wil not leave him.
23 Connais bien l’état de ton bétail, prends soin de ton troupeau;23 Know your flocks' condition well, take good care of your herds;
24 car la richesse n’est pas éternelle, et les réserves ne durent pas des générations.24 for riches do not last for ever, crowns do not hand themselves on from age to age.
25 Lorsque l’herbe est fauchée et que pousse le regain, ramasse du foin dans la montagne;25 The grass once gone, the aftergrowth appearing, the hay gathered in from the mountains,
26 tu auras des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer ton champ,26 you should have lambs to clothe you, goats to buy you a field,
27 du lait de chèvre, suffisamment pour te nourrir et faire vivre tes servantes.27 goat's milk sufficient to feed you, to feed your household and provide for your serving girls.