Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 72


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 De Salomon. Ô Dieu, donne au roi tes jugements, donne à ce fils de roi ta justice,1 Salmo per Salomone O DIO, da’ i tuoi giudicii al re, E la tua giustizia al figliuolo del re
2 pour qu’il gouverne ton peuple avec justice, avec les jugements que réclament tes pauvres.2 Ed egli giudicherà il tuo popolo in giustizia, Ed i tuoi poveri afflitti in dirittura.
3 Monts et collines, livrez enfin au peuple le don de la justice et la paix.3 I monti produrranno pace al popolo; E i colli saranno pieni di giustizia.
4 Il fera justice aux petits du peuple, il sera un sauveur pour les enfants du pauvre, car il saura casser l’oppresseur.4 Egli farà ragione a’ poveri afflitti d’infra il popolo; Egli salverà i figliuoli del misero, E fiaccherà l’oppressore.
5 Il restera aussi longtemps que le soleil, comme la lune au long des âges.5 Essi ti temeranno per ogni età, Mentre dureranno il sole e la luna.
6 Il sera la rosée qui descend sur le gazon, semblable aux averses qui fécondent le sol.6 Egli scenderà come pioggia sopra erba segata; Come pioggia minuta che adacqua la terra.
7 Durant ses jours la justice fleurira, la paix s’établira jusqu’à la fin des lunes.7 Il giusto fiorirà a’ dì d’esso, E vi sarà abbondanza di pace, finchè non vi sia più luna.
8 Car voici qu’il domine d’une mer à l’autre mer, depuis le fleuve jusqu’au bout des terres.8 Ed egli signoreggerà da un mare all’altro, E dal fiume fino alle estremità della terra.
9 Son adversaire pliera le genou devant lui, ses ennemis lécheront la poussière.9 Quelli che abitano ne’ deserti s’inchineranno davanti a lui, Ed i suoi nemici leccheranno la polvere.
10 Les princes de Tarsis et les îles lointaines apportent leurs offrandes; les rois de Saba, de Séba, paient la redevance;10 I re di Tarsis e delle isole gli pagheranno tributo; I re di Etiopia e di Arabia gli porteranno doni.
11 tous les rois devant lui se prosternent, tous les peuples veulent le servir.11 E tutti i re l’adoreranno, Tutte le nazioni gli serviranno.
12 Car il délivre celui qui fait appel, le pauvre, le petit, celui qui n’a pas d’appui.12 Perciocchè egli libererà il bisognoso che grida, E il povero afflitto, e colui che non ha alcuno che lo aiuti.
13 Il a compassion du faible et du pauvre, car il veut sauver, lui, la vie des pauvres.13 Egli avrà compassione del misero e del bisognoso, E salverà le persone de’ poveri.
14 Il les sauve de la violence, des abus, leur âme et leur sang ont du prix à ses yeux.14 Egli riscoterà la vita loro da frode e da violenza; E il sangue loro sarà prezioso davanti a lui.
15 Qu’il vive, et qu’on lui donne l’or de Saba, que nul ne cesse de prier pour lui, que tout le jour on le bénisse!15 Così egli viverà, ed altri gli darà dell’oro di Etiopia; E pregherà per lui del continuo, e tuttodì lo benedirà.
16 Alors les blés couvriront la terre, onduleront sur les cimes. Leur prospérité sera celle du Liban, ils se multiplieront comme l’herbe sur la terre.16 Essendo seminata in terra, sulla sommità de’ monti, pure una menata di frumento, Quello ch’essa produrrà farà romore come il Libano; E gli abitanti delle città fioriranno come l’erba della terra.
17 Que son nom demeure à jamais, que toujours son nom perdure sous le soleil! En lui seront bénies toutes les races de la terre, toutes les nations le diront bienheureux.17 Il suo nome durerà in eterno, Il suo nome sarà perpetuato di generazione in generazione, Mentre vi sarà sole; E tutte le nazioni saranno benedette in lui, E lo celebreranno beato
18 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, lui qui seul fait des merveilles.18 Benedetto sia il Signore Iddio, l’Iddio d’Israele, Il qual solo fa maraviglie.
19 Béni soit à jamais son Nom très saint, que sa gloire emplisse la terre entière!19 Benedetto sia ancora eternamente il Nome suo glorioso; E sia tutta la terra ripiena della sua gloria. Amen, Amen.
20 Ici se terminent les prières de David, fils de Jessé.20 Qui finiscono le orazioni di Davide, figliuolo d’Isai