Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 65


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.1 In finem. Canticum psalmi resurrectionis. Jubilate Deo, omnis terra ;
2 Il est bon de te louer, ô Dieu, en Sion, et d’acquitter à Jérusalem nos promesses,2 psalmum dicite nomini ejus ;
date gloriam laudi ejus.
3 car toi, tu as entendu la prière. Tout mortel traîne jusqu’à toi3 Dicite Deo : Quam terribilia sunt opera tua, Domine !
in multitudine virtutis tuæ mentientur tibi inimici tui.
4 ses actions coupables, le mal est plus fort que nous, mais toi tu pardonnes.4 Omnis terra adoret te, et psallat tibi ;
psalmum dicat nomini tuo.
5 Heureux celui que tu choisis pour qu’il t’approche et qu’il demeure en tes parvis! Donne-nous tout notre saoul des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple.5 Venite, et videte opera Dei :
terribilis in consiliis super filios hominum.
6 Réponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large.6 Qui convertit mare in aridam ;
in flumine pertransibunt pede :
ibi lætabimur in ipso.
7 Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance,7 Qui dominatur in virtute sua in æternum ;
oculi ejus super gentes respiciunt :
qui exasperant non exaltentur in semetipsis.
8 tu domptes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots. Tu domptes le grondement des peuples,8 Benedicite, gentes, Deum nostrum,
et auditam facite vocem laudis ejus :
9 et tes signes glacent d’effroi les peuples lointains. Mais quelle joie aux portes du soleil levant, et sur les lieux là-bas où il se couche!9 qui posuit animam meam ad vitam,
et non dedit in commotionem pedes meos.
10 Tu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes.10 Quoniam probasti nos, Deus ;
igne nos examinasti, sicut examinatur argentum.
11 Tu la prépares, arrosant les sillons, aplanissant les mottes. Les averses la détrempent et tu bénis ses germes.11 Induxisti nos in laqueum ;
posuisti tribulationes in dorso nostro ;
12 Les biens que tu donnes sont à l’année sa couronne, sur tes sentiers la graisse ruisselle.12 imposuisti homines super capita nostra.
Transivimus per ignem et aquam,
et eduxisti nos in refrigerium.
13 Les prairies du désert en deviennent moelleuses. les collines ont pris leur habit de fête,13 Introibo in domum tuam in holocaustis ;
reddam tibi vota mea
14 les prés se couvrent de bétail, les vallées revêtent leur manteau de blé. Enfin leurs cris de joie, écoutez leur chant!14 quæ distinxerunt labia mea :
et locutum est os meum in tribulatione mea.
15 Holocausta medullata offeram tibi, cum incenso arietum ;
offeram tibi boves cum hircis.
16 Venite, audite, et narrabo, omnes qui timetis Deum,
quanta fecit animæ meæ.
17 Ad ipsum ore meo clamavi,
et exaltavi sub lingua mea.
18 Iniquitatem si aspexi in corde meo,
non exaudiet Dominus.
19 Propterea exaudivit Deus,
et attendit voci deprecationis meæ.
20 Benedictus Deus, qui non amovit orationem meam,
et misericordiam suam a me.