Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 65


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.1 Unto the end. A Canticle Psalm of the Resurrection. Shout joyfully to God, all the earth.
2 Il est bon de te louer, ô Dieu, en Sion, et d’acquitter à Jérusalem nos promesses,2 Proclaim a psalm to his name. Give glory to his praise.
3 car toi, tu as entendu la prière. Tout mortel traîne jusqu’à toi3 Exclaim to God, “How terrible are your works, O Lord!” According to the fullness of your virtue, your enemies will speak lies about you.
4 ses actions coupables, le mal est plus fort que nous, mais toi tu pardonnes.4 Let all the earth adore you and sing psalms to you. May it sing a psalm to your name.
5 Heureux celui que tu choisis pour qu’il t’approche et qu’il demeure en tes parvis! Donne-nous tout notre saoul des biens de ta maison, des choses saintes de ton Temple.5 Draw near and see the works of God, who is terrible in his counsels over the sons of men.
6 Réponds-nous comme il convient, fais des prodiges, ô Dieu, notre salut, espoir des terres les plus lointaines et des îles du grand large.6 He converts the sea into dry land. They will cross the river on foot. There, we will rejoice in him.
7 Dieu fort, tu as planté les montagnes; Dieu vêtu de puissance,7 He rules by his virtue for eternity. His eyes gaze upon the nations. May those who exasperate him, not be exalted in themselves.
8 tu domptes le tumulte des mers, le tumulte de leurs flots. Tu domptes le grondement des peuples,8 Bless our God, you Gentiles, and make the voice of his praise be heard.
9 et tes signes glacent d’effroi les peuples lointains. Mais quelle joie aux portes du soleil levant, et sur les lieux là-bas où il se couche!9 He has set my soul toward life, and he has granted that my feet may not be shaken.
10 Tu visites la terre pour lui donner son eau, tu lui fais donner ses richesses. Le ruisseau céleste regorge d’eau pour préparer la terre et le blé des hommes.10 For you, O God, have tested us. You have examined us by fire, just as silver is examined.
11 Tu la prépares, arrosant les sillons, aplanissant les mottes. Les averses la détrempent et tu bénis ses germes.11 You have led us into a snare. You have placed tribulations on our back.
12 Les biens que tu donnes sont à l’année sa couronne, sur tes sentiers la graisse ruisselle.12 You have set men over our heads. We have crossed through fire and water. And you have led us out to refreshment.
13 Les prairies du désert en deviennent moelleuses. les collines ont pris leur habit de fête,13 I will enter your house with holocausts. I will repay my vows to you,
14 les prés se couvrent de bétail, les vallées revêtent leur manteau de blé. Enfin leurs cris de joie, écoutez leur chant!14 which my lips discerned and my mouth spoke, in my tribulation.
15 I will offer to you holocausts full of marrow, with the burnt offerings of rams. I will offer to you bulls as well as goats.
16 Draw near and listen, all you who fear God, and I will describe to you how much he has done for my soul.
17 I cried out to him with my mouth, and I extolled him under my breath.
18 If I have seen iniquity in my heart, the Lord would not heed me.
19 And yet, God has heeded me and he has attended to the voice of my supplication.
20 Blessed is God, who has not removed my prayer, nor his mercy, from me.