Livre des Psaumes 58
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. | 1 Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? |
2 Est-elle bien vraie, messieurs les dieux, votre justice, et jugez-vous selon le droit les fils d’Adam? | 2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. |
3 Mais non, vous faites consciemment des injustices et votre main impose au pays la violence. | 3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. |
4 Ces méchants sont dévoyés dès le sein de leur mère, ces menteurs n’en sont sortis que pour s’égarer. | 4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; |
5 Ils ont du venin, un venin de serpent, ils sont sourds comme l’aspic quand il se bouche l’oreille | 5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. |
6 et ne veut pas entendre la voix du charmeur qui sait l’art de charmer le serpent. | 6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. |
7 Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche, arrache, Seigneur, les crocs des lionceaux. | 7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. |
8 Qu’ils s’écoulent comme l’eau d’un vase qui perd, qu’ils se fanent comme l’herbe piétinée. | 8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. |
9 Qu’ils soient comme la limace qui se fond en marchant, ou comme l’avorton qui ne voit pas le jour, | 9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. |
10 comme ronces brûlées avant de donner l’épine. Qu’un ouragan les emporte! | 10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. |
11 Le juste verra la sanction, elle fera sa joie, il lavera ses pieds dans le sang du méchant. | 11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. |
12 Et l’on dira: “Oui, on gagne à être juste, il y avait bien un Dieu pour juger le monde!” |