Livre des Psaumes 58
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “ne détruis pas…”. De David. Poème. | 1 Del maestro de coro. «No destruyas». De David. Mictán. |
2 Est-elle bien vraie, messieurs les dieux, votre justice, et jugez-vous selon le droit les fils d’Adam? | 2 ¿Acaso ustedes, los poderosos, pronuncian realmente sentencias justas y gobiernan a los hombres con rectitud? |
3 Mais non, vous faites consciemment des injustices et votre main impose au pays la violence. | 3 ¡No! Ustedes cometen injusticias a plena conciencia y favorecen la opresión en la tierra. |
4 Ces méchants sont dévoyés dès le sein de leur mère, ces menteurs n’en sont sortis que pour s’égarer. | 4 Los impíos están extraviados desde el seno materno; desde su nacimiento se descarriaron los impostores. |
5 Ils ont du venin, un venin de serpent, ils sont sourds comme l’aspic quand il se bouche l’oreille | 5 Tienen un veneno semejante al de las víboras; son como una serpiente sorda, que cierra los oídos, |
6 et ne veut pas entendre la voix du charmeur qui sait l’art de charmer le serpent. | 6 para no oír la voz del encantador, la voz del mago que ejerce su arte con destreza. |
7 Ô Dieu, brise-leur les dents dans la bouche, arrache, Seigneur, les crocs des lionceaux. | 7 Rómpeles, Dios mío, los dientes en la boca; arráncales, Señor, esos colmillos de leones. |
8 Qu’ils s’écoulent comme l’eau d’un vase qui perd, qu’ils se fanent comme l’herbe piétinée. | 8 Que se diluyan como agua que se evapora; que se marchiten como hierba pisoteada. |
9 Qu’ils soient comme la limace qui se fond en marchant, ou comme l’avorton qui ne voit pas le jour, | 9 Sean como una babosa que se deshace al pasar, como un aborto de mujer que no llegó a ver el sol. |
10 comme ronces brûlées avant de donner l’épine. Qu’un ouragan les emporte! | 10 Que los arrastre el vendaval –verdes o quemados– antes que produzcan espinas como una zarza. |
11 Le juste verra la sanction, elle fera sa joie, il lavera ses pieds dans le sang du méchant. | 11 El justo se alegrará al contemplar la Venganza y lavará sus pies en la sangre de los impíos. |
12 Et l’on dira: “Oui, on gagne à être juste, il y avait bien un Dieu pour juger le monde!” | 12 Entonces dirán los hombres: «Sí, el justo recibe su recompensa; sí, hay un Dios que hace justicia en la tierra». |