Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 106


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend!1 - Alleluia! Celebrate il Signore, perch'egli è buono, perchè in eterno sta la sua grazia!
2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange?2 Dican [così] i redenti dal Signore, ch'egli ha redento dalla mano del nemico, e da [tutte] le regioni gli ha raccolti,
3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps!3 dall'oriente e dall'occidente, dal settentrione e dal mare.
4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut!4 Erravan nella solitudine, nel deserto, la via d'una città dove abitare non trovavano.
5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille!5 Affamati e assetati, l'anima loro veniva meno in essi.
6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables.6 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro gli strappò.
7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs.7 E li menò per la retta via, perchè giungessero a una città dove abitare.
8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance.8 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!
9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert.9 Perchè egli ha saziato l'anima assetata, e l'anima affamata ha ricolma di beni.
10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi.10 Sedevan nelle tenebre e all'ombra della morte, prigionieri nella miseria e ne' ferri;
11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa.11 perchè s'eran ribellati agli ordini di Dioe il disegno dell'Altissimo avevan sdegnato.
12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange.12 E fu umiliato ne' travagli il cuor loro, furono affranti, nè ci fu chi li soccorresse.
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance.13 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò.
14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve.14 E li trasse fuori dalle tenebre e dall'ombra della morte e spezzò le loro catene.
15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter.15 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!
16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur.16 Perchè egli ha infrante le porte di bronzo, e i chiavistelli di ferro ha spezzato.
17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram.17 Stolti, che a seconda della loro via iniquae delle loro ingiustizie eran straziati.
18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants.18 Ogni cibo aveva a nausea l'anima loroed eran vicini già alle porte della morte.
19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole.19 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li liberò.
20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe,20 Mandò la sua parola e li guarì, e gli strappò dalle consunzioni loro.
21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte,21 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!
22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs!22 E offrano un sacrifizio di lode e raccontino le sue opere con giubilo.
23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise.23 Solcando il mare sulle navi, facendo traffico sulle molte acque,
24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse.24 essi videro le opere del Signore e i suoi portenti nell'[abisso] profondo!
25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur,25 E' parlò, e infuriò un vento turbinoso, e si sollevarono i flutti del mare.
26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert26 Salivano sino al cielo e si sprofondavan giù nell'abisso, e l'anima loro nell'affanno si struggeva.
27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres.27 Vacillavano e barcollavano come un ubriaco, e tutta la perizia loro era sfumata.
28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts.28 E gridarono al Signore nella loro tribolazione, e dalle angustie loro li trasse fuori.
29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux.29 E ridusse il turbine a un lieve venticello, e si chetarono i flutti del mare.
30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa.30 E si rallegraron quelli che si fosser chetati, ed e' li condusse al porto del loro desiderio.
31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera.31 Celebrino il Signore [per] le sue misericordie e [per] i suoi portenti a pro dei figliuoli degli uomini!
32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute32 E l'esaltino nell'adunanza del popoloe nel consesso degli anziani lo lodino.
33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas.33 Egli mutò i fiumi in desertoe le fonti d'acque in assetata steppa,
34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait.34 [e] la terra fruttifera in una salina, per la malvagità de' suoi abitanti.
35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire.35 Mutò il deserto in uno stagno d'acque, e la terra arida in fonti d'acque.
36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre,36 E stabilì colà gli affamati, e vi fondarono una città da abitare.
37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons.37 E seminarono campi e piantaron vigne, e n'ebber frutto di raccolta.
38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang.38 E li benedisse e si moltiplicarono oltremodo, e i loro bestiami non scemò.
39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques.39 [Quando poi] si ridussero a pochi e furon tormentatida tribolazione di mali e dal dolore,
40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur.40 e' riversò il dispregio sui grandi [che gli opprimevano] e li fece errare per la solitudine, là dove non c'è strada,
41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent.41 e aiutò il povero [a risollevarsi] dalla miseriae fece [numerose] come greggi le famiglie.
42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug.42 Vedranno [ciò] i retti e si rallegrerannoe ogni iniquità si tapperà la bocca.
43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts.43 Chi è savio? ch'e' badi a queste cose, e intenda le misericordie del Signore!
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris,
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté.
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs.
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer.
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen!