Livre des Psaumes 106
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! | 1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? | 2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? |
3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! | 3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. |
4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! | 4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; |
5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! | 5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. |
6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. | 6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. | 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. |
8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. | 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. | 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. |
10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. | 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. |
11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. | 11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. |
12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. | 12 Then believed they his words; they sang his praise. |
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. | 13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: |
14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. | 14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. | 15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. |
16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. | 16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. | 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. | 18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. | 19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, | 20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, | 21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; |
22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! | 22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. |
23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. | 23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. | 24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: |
25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, | 25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. |
26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert | 26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: |
27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. | 27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. |
28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. | 28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead. |
29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. | 29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. |
30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. | 30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. |
31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. | 31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. |
32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute | 32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: |
33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. | 33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. |
34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. | 34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: |
35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. | 35 But were mingled among the heathen, and learned their works. |
36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, | 36 And they served their idols: which were a snare unto them. |
37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. | 37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, |
38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. | 38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. |
39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. | 39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. |
40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. | 40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. | 41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. |
42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. | 42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. |
43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. | 43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. |
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, | 44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: |
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. | 45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. |
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. | 46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. | 47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. |
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! |