Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Job 37


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place.1 Per questo tremò a me il cuore, e mi sbalzò dalla sua sede.
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!2 Attentamente ascoltate la tremenda voce di lui, e il suono, che parte dalla sua bocca.
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre.3 Egli porta il suo pensiero alle cose di sotto de' cieli, e la sua luce fino alle estremità della terra.
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.4 Dietro a lui un suono di ruggito, egli tuona colla voce di sua Maestà, e udita che sia la sua voce, aggiungervi non si potrà.
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent.5 Mirabilmente rimbomba nel tuono la voce di Dio, che fa cose grandi, e imperscrutabili.
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!”6 Egli comanda alla neve di calar sulla terra, e alle pioggie d'inverno, e alle sue impetuose procelle.
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance.7 Egli nella mano d'ogni uomo pone un segno, affinchè ciascuno conosca le opere sue.
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges.8 La fiera si ritira nella sua tana, e si sta ferma nel suo covile.
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid.9 Da' luoghi reconditi la tempesta vien fuora, e il freddo da settentrione.
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit.10 Al soffio di Dio il gelo si addensa, e si spandono dipoi le acque da tutte parti.
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs.11 Il frumento brama le nuvole, e le nuvole gettan la loro luce.
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne.12 Elle van girando all'intorno dovunque le guidi il volere di lui, che le governa, ad eseguire i suoi ordini per tutte le parti della terra,
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra.13 Sia in una data tribù, sia nella terra di lui, o in qualunque altro luogo, dove alla bontà di lui piacerà, che elle si trovino.
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu.14 Ascolta queste cose, o Giobbe, levati su, e considera le meraviglie di Dio.
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée?15 Sai tu forse quando Dio abbia comandato alle piogge di fare apparire la luce dalle sue nuvole?
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée!16 Hai tu conosciute le vie delle nuvole, e quel grande, e perfetto sapere?
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi,17 Non son elleno calde le tue vestimenta, allorché l'austro soffia sopra la terra?
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze?18 Tu forse insieme con lui fabbricasti i cieli, i quali sono saldissimi, come se fosser gettati in bronzo?
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres.19 Insegna tu a noi quello, che abbiamo da dire a lui; perocché noi siamo avvolti nelle tenebre.
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes?20 Chi ridirà a lui quello, ch'io dico? Se un uomo ardirà di parlarne, resterà oppresso.
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye…21 Ma adesso gli uomini non veggon la luce; l'aria subitamente comprimesi in nuvole, ma un vento, che passa le mette in fuga.
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe!22 L'oro vien da settentrione, e a Dio laude diasi con timore.
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne!23 Noi non siam degni di raggiungerlo, egli è grande in sua possanza, ne' suoi giudizj, e nella giustizia, ed è ineffabile.
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.”24 Per questo gli uomini lo temeranno, e nissuno di quelli, che si credono saggi ardirà di contemplarlo.