Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles.1 Audi igitur, Iob, eloquia mea
et omnes sermones meos ausculta.
2 J’ai commencé et je parle.2 Ecce aperui os meum,
loquatur lingua mea in faucibus meis.
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai.3 Ex recto corde sermones mei sunt,
et sententiam puram labia mea loquentur.
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique.4 Spiritus Dei fecit me,
et spiraculum Omnipotentis vivificavit me.
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile;5 Si potes, responde mihi,
praepara te coram me et consiste.
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant.6 Ecce ego sicut tu coram Deo sum
et de eodem luto abscissus sum et ego.
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main.7 Verumtamen terror meus non te terreat,
et onus meum non sit tibi grave.
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu:8 Dixisti ergo in auribus meis,
et vocem verborum tuorum audivi:
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime.9 “Mundus sum ego et absque delicto;
immaculatus, et non est iniquitas in me.
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi.10 Quia querelas in me repperit,
ideo arbitratus est me inimicum sibi;
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.”11 posuit in nervo pedes meos,
custodivit omnes semitas meas”.
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain.12 Hoc est ergo, in quo non es iustificatus, respondebo tibi,
quia maior est Deus homine.
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles?13 Quare adversus eum contendis,
quod non ad omnia verba responderit tibi?
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois.14 Semel loquitur Deus,
et secundo idipsum non repetit.
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur,15 Per somnium in visione nocturna,
quando irruit sopor super homines,
et dormiunt in lectulo,
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions.16 tunc aperit aures virorum
et in visionibus terret eos,
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil.17 ut avertat hominem ab his, quae facit,
et liberet eum de superbia,
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts.18 eruens animam eius a fovea
et vitam illius, ut non transeat canalem mortis.
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre:19 Increpat quoque per dolorem in lectulo,
et tremitus ossium eius continuus.
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit;20 Abominabilis ei fit in vita sua panis,
et animae illius cibus ante desiderabilis.
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os;21 Tabescet caro eius in conspectu,
et ossa, quae non videbantur, nudabuntur.
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts.22 Appropinquavit corruptioni foveae,
et vita illius mortiferis sedibus.
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir.23 Si fuerit apud eum angelus, unus de milibus interpres,
ut annuntiet homini aequitatem,
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!”24 miserebitur eius et dicet:
“Libera eum, ut non descendat in foveam;
inveni, in quo ei propitier”.
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence;25 Revirescet caro eius plus quam in iuventute,
revertetur ad dies adulescentiae suae.
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu.26 Deprecabitur Deum, et placabilis ei erit;
et videbit faciem eius in iubilo,
et reddet homini iustitiam suam.
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni.27 Canit ad homines et dicit: “Peccavi et iustitiam perverti
et non debui satisfacere.
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!”28 Liberavit animam suam, ne pergeret in foveam,
sed vivens lucem videret”.
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne.29 Ecce haec omnia operatur Deus
duobus, tribus vicibus cum homine,
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants.30 ut revocet animas eorum a fovea
et illuminet luce viventium.
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle.31 Attende, Iob, et audi me
et tace, dum ego loquor.
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison.32 Si autem habes quod loquaris, responde mihi; loquere, volo enim te apparereiustum.
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse.33 Quod si non habes, audi me;
tace, et docebo te sapientiam ”.