Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 33


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles.1 Ascolta adunque, o Giobbe, il mio ragionare, e pon mente a tutte le mie parole.
2 J’ai commencé et je parle.2 Apro adesso la mia bocca, la mia lingua articola le voci sotto del mio palato.
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai.3 I miei parlari verranno da cuore schietto, e le mie labbra proferiranno sentimenti di verità.
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique.4 Lo spirito di Dio mi creò, e il soffio dell'Onnipotente mi diede la vita.
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile;5 Rispondimi se potrai, e contraddicimi in faccia.
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant.6 Tu vedi, che me come te fece Dio, e che io pure fui formato del medesimo fango.
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main.7 Ma i miei prodigj non ti recheranno terrore, né ti sbalordirà la mia eloquenza.
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu:8 Tu adunque di mia sentita dicesti, e il suono di queste parole fu udito da me:
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime.9 Mondo son io, e senza reato; immacolato, e scevro di iniquità.
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi.10 Perché ha trovate querele contro di me, per questo mi ha riguardata come suo nimico.
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.”11 Ha posti ne' ceppi i miei piedi ha osservati tutti i miei andamenti.
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain.12 In questo adunque tu non se' stato giusto: io ti risponderò, che Dio è più grande dell'uomo.
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles?13 Con lui tu vieni a contesa, perché egli non ha risposto a tutte le tue parole?
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois.14 Dio parla una volta, e la stessa cosa non ripete due volte.
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur,15 In sogno, con notturne visioni, quando gli uomini vinti dal sonno riposano ne' loro letti,
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions.16 Allora egli apre agli uomini le orecchie, e gli istruisce, e li corregge,
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil.17 Per ritrar l'uomo da quel ch'ei fa, e liberarlo dalla superbia:
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts.18 Salvando l'anima di lui dalla corruzione, e la sua vita dal taglio della spada.
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre:19 Egli parimente lo corregge nel letto co' dolori, e fa marcir le sue ossa.
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit;20 In questo suo stato egli ha in orrore il pane, e il cibo una volta si grato al suo appetito.
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os;21 La carne di lui si va consumando, e le ossa prima ascose rimangono scoperte.
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts.22 Egli si avvicina alla corruzione, e la sua vita da tutti i segni di morte.
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir.23 Se uno delle migliaia di Angeli per lui parlerà, e lo istruirà de' doveri dell'uomo,
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!”24 Egli avrà compassione di lui, e dirà: Salvalo dal cadere nella corru zione: ho trovato motivo onde averne pietà.
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence;25 La sua carne è stata consunta dai malori: ch'ei ritorni come ne' giorni di sua giovinezza.
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu.26 Egli porgerà a Dio sue preghiere; e questi con lui si placherà, è con lieta faccia lo mirerà, e renderà all'uomo la sua giustizia.
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni.27 E rivolto agli uomini dirà egli: Io peccai, e prevaricai veramente, e non fui punito com'io meritava.
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!”28 Egli ha liberata l'anima sua dal cader nella morte, e viverà, e goderà della luce:
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne.29 Così Dio tutte queste cose fa per tre volte con ciascheduno:
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants.30 Per richiamare le anime loro dalla corruzione, e rischiararle colla luce de' viventi.
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle.31 Pon mente, o Giobbe, e ascoltami, e taci mentre io parlo.
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison.32 Che se qualche cosa hai da dire rispondimi, e parla; perocché io desidero, che tu comparisca giusto.
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse.33 Ma se non hai nulla, ascoltami: taci, e ti insegnerò la saggezza.