1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 Ascolta adunque, o Giobbe, il mio ragionare, e pon mente a tutte le mie parole. |
2 J’ai commencé et je parle. | 2 Apro adesso la mia bocca, la mia lingua articola le voci sotto del mio palato. |
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 I miei parlari verranno da cuore schietto, e le mie labbra proferiranno sentimenti di verità. |
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 Lo spirito di Dio mi creò, e il soffio dell'Onnipotente mi diede la vita. |
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 Rispondimi se potrai, e contraddicimi in faccia. |
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 Tu vedi, che me come te fece Dio, e che io pure fui formato del medesimo fango. |
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 Ma i miei prodigj non ti recheranno terrore, né ti sbalordirà la mia eloquenza. |
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 Tu adunque di mia sentita dicesti, e il suono di queste parole fu udito da me: |
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 Mondo son io, e senza reato; immacolato, e scevro di iniquità. |
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 Perché ha trovate querele contro di me, per questo mi ha riguardata come suo nimico. |
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 Ha posti ne' ceppi i miei piedi ha osservati tutti i miei andamenti. |
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 In questo adunque tu non se' stato giusto: io ti risponderò, che Dio è più grande dell'uomo. |
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 Con lui tu vieni a contesa, perché egli non ha risposto a tutte le tue parole? |
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 Dio parla una volta, e la stessa cosa non ripete due volte. |
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 In sogno, con notturne visioni, quando gli uomini vinti dal sonno riposano ne' loro letti, |
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 Allora egli apre agli uomini le orecchie, e gli istruisce, e li corregge, |
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 Per ritrar l'uomo da quel ch'ei fa, e liberarlo dalla superbia: |
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 Salvando l'anima di lui dalla corruzione, e la sua vita dal taglio della spada. |
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 Egli parimente lo corregge nel letto co' dolori, e fa marcir le sue ossa. |
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 In questo suo stato egli ha in orrore il pane, e il cibo una volta si grato al suo appetito. |
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 La carne di lui si va consumando, e le ossa prima ascose rimangono scoperte. |
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 Egli si avvicina alla corruzione, e la sua vita da tutti i segni di morte. |
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 Se uno delle migliaia di Angeli per lui parlerà, e lo istruirà de' doveri dell'uomo, |
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 Egli avrà compassione di lui, e dirà: Salvalo dal cadere nella corru zione: ho trovato motivo onde averne pietà. |
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 La sua carne è stata consunta dai malori: ch'ei ritorni come ne' giorni di sua giovinezza. |
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 Egli porgerà a Dio sue preghiere; e questi con lui si placherà, è con lieta faccia lo mirerà, e renderà all'uomo la sua giustizia. |
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 E rivolto agli uomini dirà egli: Io peccai, e prevaricai veramente, e non fui punito com'io meritava. |
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 Egli ha liberata l'anima sua dal cader nella morte, e viverà, e goderà della luce: |
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 Così Dio tutte queste cose fa per tre volte con ciascheduno: |
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 Per richiamare le anime loro dalla corruzione, e rischiararle colla luce de' viventi. |
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Pon mente, o Giobbe, e ascoltami, e taci mentre io parlo. |
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 Che se qualche cosa hai da dire rispondimi, e parla; perocché io desidero, che tu comparisca giusto. |
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 Ma se non hai nulla, ascoltami: taci, e ti insegnerò la saggezza. |