1 Toi donc, Job, entends mes arguments, sois attentif à toutes mes paroles. | 1 So, Job, please listen to my words and attend to al I have to say. |
2 J’ai commencé et je parle. | 2 Now as I open my mouth, and my tongue shapes words against my palate, |
3 Ce sera pour dire des paroles de science, je ne dirai rien qui ne soit vrai. | 3 I shal utter words of wisdom from the heart, my lips will speak in all sincerity. |
4 33:5 Réponds-moi donc si tu le peux; prépare tes arguments et donne la réplique. | 4 God's was the spirit that made me, Shaddai's the breath that gave me life. |
5 33:6 Devant Dieu je ne suis pas plus que toi, moi aussi j’ai été pétri d’argile; | 5 Refute me, if you can. Prepare yourself, take up your position! |
6 33:4 fait par le souffle de Dieu, je suis vivant grâce à l’esprit du Puissant. | 6 Look, I am your equal, not some god, like you I was moulded out of clay. |
7 Tu n’as pas à craindre, comme avec sa terreur, tu ne sentiras pas le poids de ma main. | 7 No fear of me, therefore, need affright you, my hand wil not lie heavy over you. |
8 Du as donc dit devant moi, et je l’ai bien entendu: | 8 How could you say in my hearing -- for the sound of your words did not escape me- |
9 “Je suis innocent et sans fautes, je suis pur de tout crime. | 9 'I am clean, and sinless, I am pure, without fault. |
10 C’est Dieu qui me cherche des prétextes et qui me traite en ennemi. | 10 But he keeps inventing excuses against me and regards me as his enemy. |
11 Il a mis des entraves à mes pieds, il surveille tous mes pas.” | 11 He puts me in the stocks, he watches my every path'? |
12 Je te réponds: Tu as tort de parler ainsi, car Dieu est bien plus grand qu’un humain. | 12 In saying so, I tel you, you are wrong: for God is greater than any human being. |
13 Pourquoi lui fais-tu ce reproche qu’il laisse sans réponse toutes tes paroles? | 13 Why then quarrel with him for not replying to you, word for word? |
14 Car Dieu parle, mais il ne le répète pas deux fois. | 14 God speaks first in one way, and then in another, although we do not realise it. |
15 Ce peut être un rêve, une vision dans la nuit: tandis que l’homme repose sur sa couche, il tombe dans un état de torpeur, | 15 In dreams and in night-visions, when slumber has settled on humanity and people are asleep in bed, |
16 et Dieu alors parle à l’oreille des humains, il les effraie par des apparitions. | 16 he speaks in someone's ear, frightens him with apparitions |
17 Il veut arrêter l’homme dans son projet et le guérir de son orgueil. | 17 to turn him from what he is doing and to put an end to his pride. |
18 C’est ainsi qu’il épargne à son âme la tombe et l’empêche de descendre au séjour des morts. | 18 And thus he preserves his soul from the abyss, his life from passing down the Canal. |
19 Il corrige aussi l’être humain par la douleur, quand il est en proie aux frissons de la fièvre: | 19 Or again, he corrects by the sufferings of the sick-bed, when someone's bones tremble continuously |
20 quand il prend en dégoût son pain, et perd tout son appétit; | 20 and the thought of food revolts him, however tasty it is, |
21 quand il maigrit à vue d’œil, et déjà n’a plus que la peau sur les os; | 21 and his flesh rots away while you watch it and the bones beneath begin to show, |
22 lorsque son âme approche de la fosse, et que sa vie aboutit au séjour des morts. | 22 and his soul is drawing nearer to the abyss and his life to the dwel ing of the dead. |
23 Mais alors un ange se penche sur lui, un parmi des milliers, un de ceux qui rappellent aux humains leur devoir. | 23 Then, if there is an Angel near him, a Mediator, one in a thousand, to remind him where his duty lies, |
24 Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!” | 24 to take pity on him and to say, 'Spare him from going down to the abyss: I have found the ransom forhis life,' |
25 Sa chair alors reprend vie: c’est une jeunesse! il revient aux jours de son adolescence; | 25 his flesh wil recover its childhood freshness, he wil return to the days of his youth. |
26 Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu. | 26 He wil pray to God who has restored him to favour, and wil come into his presence with joy. He wiltel others how he has received saving justice |
27 Il reconnaît devant les humains: “J’avais péché, commis l’injustice, et je n’en ai pas été puni. | 27 and sing this hymn before his companions, 'I sinned and left the path of right, but God has notpunished me as my sin deserved. |
28 Il m’a racheté, arraché à la fosse, et je vois encore la lumière!” | 28 He has spared my soul from going down to the abyss and is making my life see the light.' |
29 Oui, voilà comment Dieu agit, deux fois, trois fois pour la même personne. | 29 All this is what God keeps doing again and yet again for human beings, |
30 C’est ainsi qu’il le ramène de la fosse, pour que brille sur lui la lumière des vivants. | 30 to snatch souls back from the abyss and to make the light of the living stil shine. |
31 Sois donc attentif, Job, écoute-moi, tais-toi un peu, que je parle. | 31 Pay attention, Job, listen to me: keep quiet, I have more to say. |
32 S’il y a quelque chose à redire, dis-le, parle, j’aimerais que tu aies raison. | 32 If you have anything to say, refute me, speak out, for I would gladly accept that you are upright. |
33 Sinon, tais-toi, écoute-moi, fais silence, que je t’enseigne la sagesse. | 33 If not, then listen to me: keep quiet, and I wil teach you wisdom. |