Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Alors Job reprit son discours de sagesse:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,2 Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,
secundum dies quibus Deus custodiebat me ?
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,
et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,
quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,5 quando erat Omnipotens mecum,
et in circuitu meo pueri mei :
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!6 quando lavabam pedes meos butyro,
et petra fundebat mihi rivos olei :
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.7 quando procedebam ad portam civitatis,
et in platea parabant cathedram mihi.
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,8 Videbant me juvenes, et abscondebantur :
et senes assurgentes stabant.
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;9 Principes cessabant loqui,
et digitum superponebant ori suo.
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.10 Vocem suam cohibebant duces,
et lingua eorum gutturi suo adhærebat.
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.11 Auris audiens beatificabat me,
et oculus videns testimonium reddebat mihi :
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:12 eo quod liberassem pauperem vociferantem,
et pupillum cui non esset adjutor.
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.13 Benedictio perituri super me veniebat,
et cor viduæ consolatus sum.
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.14 Justitia indutus sum,
et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.15 Oculus fui cæco, et pes claudo.
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.16 Pater eram pauperum,
et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.17 Conterebam molas iniqui,
et de dentibus illius auferebam prædam.
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.18 Dicebamque : In nidulo meo moriar,
et sicut palma multiplicabo dies.
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.19 Radix mea aperta est secus aquas,
et ros morabitur in messione mea.
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.20 Gloria mea semper innovabitur,
et arcus meus in manu mea instaurabitur.
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.21 Qui me audiebant, expectabant sententiam,
et intenti tacebant ad consilium meum.
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.22 Verbis meis addere nihil audebant,
et super illos stillabat eloquium meum.
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.23 Expectabant me sicut pluviam,
et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.24 Siquando ridebam ad eos, non credebant :
et lux vultus mei non cadebat in terram.
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :
cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,
eram tamen mœrentium consolator.