Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
BIBLES DES PEUPLESSTUTTGARTENSIA-DELITZSCH
1 Alors Job reprit son discours de sagesse:1 וַיֹּסֶף אִיֹּוב שְׂאֵת מְשָׁלֹו וַיֹּאמַר
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,2 מִי־יִתְּנֵנִי כְיַרְחֵי־קֶדֶם כִּימֵי אֱלֹוהַּ יִשְׁמְרֵנִי
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!3 בְּהִלֹּו נֵרֹו עֲלֵי רֹאשִׁי לְאֹורֹו אֵלֶךְ חֹשֶׁךְ
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,4 כַּאֲשֶׁר הָיִיתִי בִּימֵי חָרְפִּי בְּסֹוד אֱלֹוהַּ עֲלֵי אָהֳלִי
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,5 בְּעֹוד דַּי עִמָּדִי סְבִיבֹותַי נְעָרָי
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!6 בִּרְחֹץ הֲלִיכַי בְּחֵמָה וְצוּר יָצוּק עִמָּדִי פַּלְגֵי־שָׁמֶן
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.7 בְּצֵאתִי שַׁעַר עֲלֵי־קָרֶת בָּרְחֹוב אָכִין מֹושָׁבִי
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,8 רָאוּנִי נְעָרִים וְנֶחְבָּאוּ וִישִׁישִׁים קָמוּ עָמָדוּ
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;9 רִים עָצְרוּ בְמִלִּים וְכַף יָשִׂימוּ לְפִיהֶם
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.10 קֹול־נְגִידִים נֶחְבָּאוּ וּלְשֹׁונָם לְחִכָּם דָּבֵקָה
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.11 כִּי אֹזֶן מְעָה וַתְּאַשְּׁרֵנִי וְעַיִן רָאֲתָה וַתְּעִידֵנִי
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:12 כִּי־אֲמַלֵּט עָנִי מְשַׁוֵּעַ וְיָתֹום וְלֹא־עֹזֵר לֹו
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.13 בִּרְכַּת אֹבֵד עָלַי תָּבֹא וְלֵב אַלְמָנָה אַרְנִן
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.14 צֶדֶק לָבַשְׁתִּי וַיִּלְבָּשֵׁנִי כִּמְעִיל וְצָנִיף מִשְׁפָּטִי
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.15 עֵינַיִם הָיִיתִי לַעִוֵּר וְרַגְלַיִם לַפִּסֵּחַ אָנִי
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.16 אָב אָנֹכִי לָאֶבְיֹונִים וְרִב לֹא־יָדַעְתִּי אֶחְקְרֵהוּ
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.17 וָאֲשַׁבְּרָה מְתַלְּעֹות עַוָּל וּמִשִּׁנָּיו אַשְׁלִיךְ טָרֶף
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.18 וָאֹמַר עִם־קִנִּי אֶגְוָע וְכַחֹול אַרְבֶּה יָמִים
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.19 שָׁרְשִׁי פָתוּחַ אֱלֵי־מָיִם וְטַל יָלִין בִּקְצִירִי
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.20 כְּבֹודִי חָדָשׁ עִמָּדִי וְקַשְׁתִּי בְּיָדִי תַחֲלִיף
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.21 לִי־שָׁמְעוּ וְיִחֵלּוּ וְיִדְּמוּ לְמֹו עֲצָתִי
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.22 אַחֲרֵי דְבָרִי לֹא יִשְׁנוּ וְעָלֵימֹו תִּטֹּף מִלָּתִי
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.23 וְיִחֲלוּ כַמָּטָר לִי וּפִיהֶם פָּעֲרוּ לְמַלְקֹושׁ
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.24 אֶשְׂחַק אֲלֵהֶם לֹא יַאֲמִינוּ וְאֹור פָּנַי לֹא יַפִּילוּן
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”25 אֶבֲחַר דַּרְכָּם וְאֵשֵׁב רֹאשׁ וְאֶשְׁכֹּון כְּמֶלֶךְ בַּגְּדוּד כַּאֲשֶׁר אֲבֵלִים יְנַחֵם