Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Livre de Job 29


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Alors Job reprit son discours de sagesse:1 E GIOBBE riprese il suo ragionamento, e disse:
2 Que ne puis-je revenir aux lunes d’autrefois, aux jours où Dieu veillait sur moi,2 Oh! fossi io pure come a’ mesi di prima, Come al tempo che Iddio mi guardava!
3 quand brillait sa lampe au dessus de ma tête et qu’à sa lumière je traversais les ténèbres!3 Quando egli faceva rilucere la sua lampana sopra il mio capo, E quando io camminava al suo lume, per mezzo le tenebre;
4 Comme je voudrais retrouver mon âge mûr, lorsque Dieu protégeait ma tente,4 Come io era al tempo della mia giovanezza, Mentre il consiglio di Dio governava il mio tabernacolo;
5 lorsque le Puissant était encore avec moi, et que mes garçons se tenaient autour de moi,5 Mentre l’Onnipotente era ancora meco, E i miei famigli mi erano d’intorno;
6 lorsque mes pieds baignaient dans la crème et que l’huile pour moi ruisselait de la roche!6 Mentre io lavava i miei passi nel burro, E le rocce versavano presso di me de’ ruscelli d’olio
7 Quand j’allais à la Porte, au haut de la cité, j’installais mon siège sur la place.7 Quando io andava fuori alla porta per la città, O mi faceva porre il mio seggio in su la piazza,
8 À ma vue les jeunes s’écartaient, les personnes d’âge se mettaient debout,8 I fanciulli, veggendomi, si nascondevano; E i vecchi si levavano, e stavano in piè;
9 les chefs interrompaient leurs discours et tenaient la main sur leur bouche;9 I principali si rattenevano di parlare, E si mettevano la mano in su la bocca;
10 les princes baissaient la voix et devenaient comme muets.10 La voce de’ rettori era celata, E la lor lingua era attaccata al lor palato;
11 29:21Ils m’écoutaient et ne bronchaient pas, ils se taisaient attendant mon avis.11 L’orecchio che mi udiva mi celebrava beato; L’occhio che mi vedeva mi rendeva testimonianza;
12 29:22 Quand j’avais parlé, nul ne répliquait; mon discours tombait sur eux goutte à goutte:12 Perciocchè io liberava il povero che gridava, E l’orfano che non avea chi l’aiutasse.
13 29:23 c’était la pluie qu’ils attendaient, l’averse de printemps qui calmait leur soif.13 La benedizione di chi periva veniva sopra me; Ed io faceva cantare il cuor della vedova.
14 29:24 Si je leur souriais, ils n’osaient y croire, ils ne perdaient rien de mes signes de bonne humeur.14 Io mi vestiva di giustizia, ed ella altresì mi rivestiva; La mia dirittura mi era come un ammanto, e come una benda.
15 29:25 Je prenais la tête et leur montrais un chemin; j’étais comme le roi au milieu de ses troupes, je les menais à mon gré.15 Io era occhi al cieco, E piedi allo zoppo.
16 29:11 Celui qui m’écoutait me félicitait, celui qui me voyait m’approuvait.16 Io era padre a’ bisognosi, E investigava la causa che mi era sconosciuta.
17 29:12 Car je délivrais le pauvre qui appelle, l’orphelin et celui qui n’a pas d’appui.17 E rompeva i mascellari al perverso, E gli faceva gittar la preda d’infra i denti
18 29:13 À moi la bénédiction du désespéré! je rendais la joie au cœur de la veuve.18 Onde io diceva: Io morrò nel mio nido, E moltiplicherò i miei giorni come la rena.
19 29:14 Je faisais de la justice mon vêtement, la droiture était mon manteau, mon turban.19 La mia radice era aperta alle acque, E la rugiada era tutta la notte in su i miei rami.
20 29:15 J’étais les yeux de l’aveugle, et le pied du boiteux c’était encore moi.20 La mia gloria si rinnovava in me, E il mio arco si rinforzava in mano mia.
21 29:16 J’étais un père pour les pauvres, je défendais la cause de l’étranger.21 Altri mi ascoltava, ed aspettava che io avessi parlato; E taceva al mio consiglio.
22 29:17 Je brisais les crocs du criminel, et d’entre ses dents je faisais tomber sa proie.22 Dopo che io avea parlato, niuno replicava; E i miei ragionamenti stillavano sopra loro.
23 29:18 Aussi je pensais: “Je mourrai déjà vieux, mes jours seront nombreux comme les grains de sable.23 Essi mi aspettavano come la pioggia, Ed aprivano la bocca, come dietro alla pioggia della stagione della ricolta.
24 29:19 Mes racines s’allongent vers les eaux, et sur mon feuillage la rosée se dépose.24 Se io rideva verso loro, essi nol credevano, E non facevano scader la chiarezza della mia faccia.
25 29:20 Ma gloire, tout comme moi se garde neuve mon arc dans ma main reste vert.”25 Se mi piaceva d’andar con loro, io sedeva in capo, Ed abitava con loro come un re fra le sue schiere, E come una persona che consola quelli che fanno cordoglio