Livre de Job 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Alors Sofar de Nahama prit la parole et dit: | 1 Sofar di Naamà prese a dire: |
2 Ne faut-il pas répondre à tant de discours, suffit-il de bien parler pour avoir raison? | 2 «A tante parole non si dovrà forse dare risposta? O il loquace dovrà avere ragione? |
3 Faut-il qu’on se taise quand tu radotes, qu’on ne te remette pas en place quand tu te moques? | 3 I tuoi sproloqui faranno tacere la gente? Ti farai beffe, senza che alcuno ti svergogni? |
4 Tu as dit à Dieu: “Ma position est correcte, je suis pur devant toi!” | 4 Tu dici: “Pura è la mia condotta, io sono irreprensibile agli occhi tuoi”. |
5 Il faudrait bien que Dieu te parle, qu’il vienne t’adresser la parole! | 5 Tuttavia, volesse Dio parlare e aprire le labbra contro di te, |
6 Il te dirait quelques secrets de sa sagesse, bien mystérieux pour notre intelligence, et tu verrais que Dieu t’a pris en faute. | 6 per manifestarti i segreti della sapienza, che sono così difficili all’intelletto, allora sapresti che Dio ti condona parte della tua colpa. |
7 Pourras-tu sonder la profondeur de Dieu, t’élever jusqu’à la perfection du Puissant? | 7 Credi tu di poter scrutare l’intimo di Dio o penetrare la perfezione dell’Onnipotente? |
8 Elle atteint plus haut que les cieux: que feras-tu? plus profond que le monde des morts: qu’en sauras-tu? | 8 È più alta del cielo: che cosa puoi fare? È più profonda del regno dei morti: che cosa ne sai? |
9 Sa mesure est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer. | 9 Più lunga della terra ne è la dimensione, più vasta del mare. |
10 S’il passe, s’il emprisonne, s’il fait rendre compte, qui l’en empêchera? | 10 Se egli assale e imprigiona e chiama in giudizio, chi glielo può impedire? |
11 Car il a reconnu ceux qui sont faux, il a vu le péché, il l’a compris, bien sûr! | 11 Egli conosce gli uomini fallaci; quando scorge l’iniquità, non dovrebbe tenerne conto? |
12 Du coup l’irresponsable apprend à réfléchir: c’est un ânon sauvage que l’on dresse. | 12 L’uomo stolto diventerà giudizioso? E un puledro di asino selvatico sarà generato uomo? |
13 Reprends donc en main ton cœur et tends les mains vers lui, | 13 Ora, se tu a Dio dirigerai il cuore e tenderai a lui le tue palme, |
14 jette au loin le mal que tu faisais et que l’injustice ne s’abrite pas chez toi. | 14 se allontanerai l’iniquità che è nella tua mano e non farai abitare l’ingiustizia nelle tue tende, |
15 Alors, te sachant pur, tu lèveras ton regard, tu seras ferme et n’auras pas peur. | 15 allora potrai alzare il capo senza macchia, sarai saldo e non avrai timori, |
16 Tu ne penseras plus à tes malheurs: un souvenir peut-être, comme des eaux écoulées. | 16 perché dimenticherai l’affanno e te ne ricorderai come di acqua passata. |
17 Ce sera l’existence plus brillante qu’un midi, où les recoins obscurs sont encore des matins. | 17 Più del sole meridiano splenderà la tua vita, l’oscurità sarà per te come l’aurora. |
18 Tu te sentiras sûr, ayant une espérance; bien protégé, tu dormiras en paix. | 18 Avrai fiducia perché c’è speranza e, guardandoti attorno, riposerai tranquillo. |
19 Personne ne troublera ton repos, et beaucoup chercheront à te plaire. | 19 Ti coricherai e nessuno ti metterà paura; anzi, molti cercheranno i tuoi favori. |
20 Mais les yeux des méchants seront enténébrés, il perdront tout moyen d’échapper: leur seul espoir est de rendre l’âme. | 20 Ma gli occhi dei malvagi languiranno, ogni scampo è loro precluso, unica loro speranza è l’ultimo respiro!». |